Czytasz wiadomości znalezione dla frazy: programy tłumaczące język angielski
|
| Wiadomość |
"Posiadam licencje na te programy" :)
|
| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=83801774
posiada | licencje numer 456/067/3789 i Adminow mamy z glowy. Szkoda tylko ze licencje | ma z lipca (tak to wyglada) a programy uzywa od roku :) I do tego kto | powiedzial, ze jak ma sie licencje na jeden progrma to potem mozna sprzedac | go legalnie 20 razy :)
I tak aukcja bedzie zdjeta, bo te programiki bedzie wysylal na maila.
|
podajemy numer błędu a on tłumaczy go na język angielski rotfl, to ja podam numer 39 a on mi po angielsku napisze jaki błąd se wymyśliłem :D
LordFalcon
|
| |
|
|
gimp i zmiana jezyka
|
witam czy w gimpie jest mozliwosc zmiany jezyka programu ?
|
Jest.
w programach graficznych przyzwyczilem sie do angielskiego a teraz mam na linuchu wersje polska.. i za pierona nie moge znalezc w ustawieniach zmiany jezyka...
|
Język zależy od ustawień systemu, a nie aplikacji (w 90% przypadków).
czy ja sie robie slepy ? czy musze sciagnac pakiet z gimpem z jezykiem angielskim ?
|
Nie. Wystarczy przed uruchomieniem gimpa odpowiednio ustawić zmienną LC_MESSAGES. Np. (w terminalu):
export LC_MESSAGES=C gimp
...i gimp wystartuje z językiem domyślnym, czyli angielskim. Jak ustawisz LC_MESSAGES na "de", to uruchomi się niemiecki itp. Ogólnie rzecz biorąc tłumaczenia komunikatów leżą poza programem, są modularne i można je podmieniać w locie (tak że nawet jeden użytkownik może mieć równocześnie uruchomiony ten sam program w paru językach).
Jak uruchomisz "locale", to wypisze nazwy paru zmiennych z rodziny LC_* i ich wartości. Odpowiadają za komunikaty, sortowanie alfabetyczne, wyświetlanie dat itp. Każdą można osobno przestawić (np. mieć wszystko po angielsku, a daty po polsku).
Lektura: http://pl.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext http://www.maven.pl/?p=13
|
Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)
| |
Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia: - ikonek do nowych skinów - do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski jest już zajęty) - beta testerów (za około 2 - 3 tyg)
|
Wygląda całkiem ciekawie :) Możliwości też niczego sobie. Mogę zostać betatesterem :) pozdro vihoo
|
Polski VirtualDub
|
Tez racja ;-) No ale skad wiecie czy Rajek nalezy do inteligentnych inaczej? Moze tylko angielskiego ni w zab? W ogole sorry ze wsiadlem na ciebie Adramelech ale to juz ktorys raz z kolei ktos na grupie najezdza na ludzi ktorzy pytaja o polskie wersje- ludzie, w Polsce mieszkamy (w wiekszosci) i naprawde nie widze powodu zeby nie chciec oprogramowania w jezyku ojczystym! A ze dobrze by bylo jakby ludzie sie za nauke jezykow wzieli to insza
|
sprawa
Inna sprawa, że większość poleceń jest nie do przetłumaczenia i tak czy inaczej będą po angielsku. Warto również nauczyć się chociaż podstaw angielskiego. Potem gościu przesiądzie się na inny program i znowu będzie wołał "a gdzie wersja polska?". VD sam w sobie jest na tyle prosty i przejrzysty, że i bez tłumaczenia można sobie poradzić, szczególnie jeżeli ktoś ma pojęcie o podstawowych właściościach plików filmowych. Tu nie chodzi o to, żeby programy zrobić uniwersalne, ale żeby człowiek stał się wszechstronniejszy. W końcu ewolucja idzie do przodu (dla większości :-)))
Pozdrawiam foNi
|
| |
|
|
Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)
|
Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.
Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod adresem: www.ece.com.pl/test W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta. W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do wyglądu programu i jego możliwości. W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami (wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy baze AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.
Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia: - ikonek do nowych skinów - do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski jest już zajęty) - beta testerów (za około 2 - 3 tyg)
ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie. www.ece.com.pl/test/photo/9.jpg
ps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.
Z poważaniem Celmer Krzysztof
******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ******** * www.ece.com.pl/test * *******************************************
|
otówrz konkretną stronę && tł umaczenie
|
a ja głupi w manie szukałem ;)
Usage: /usr/lib/mozilla/mozilla-bin [ options ... ] [URL]
|
thx
Nie bardzo rozumię. Chodzi ci o narzędzia? O dołożenie go do dystrybucji linuxa (jak tak to do której)?
|
Mam Linuxa Mandrake 9.1 Jak wpisze 'man mozilla' to wyswietla mi sie man po angielsku.
Cel: jak sobie sciagne Linuxa MDK 10 (bo na 9.2 na pewno sie nie zalapie) chce aby po 'man mozilla' wyswietlilo sie (u wszystkich polskich userow) wyswietlil sie manual po polsku.
tak btw: nie znam sie wlasnie na tlumaczeniu manuali. Czy one sa tlumaczone dla specyficznej wersji dystrybucji, czy sa skojarzone z programem (tzn kazdy tworca dystr. Linuxa moze sobie z serwera mozilla.org pobrac manual w dowolnym jezyku) a moze jest jakis centralny serwer skupiajacy tlumaczenia manuali (i ich opracowania)?
|
english translator 3
|
| szukam takiego program english translator 3 wszelkie info gg 112399 Daj sobie z nim spokój. Jakość tłumaczeń jest żenująca. Jak masz na co tracić czas to zainteresuj się Komputerowym Tłumaczem Języka Angielskiego.
|
A gdzie go można znaleźć ?
|
English Translator :-)
|
Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio mialem i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T 3 i wysylajac to dalej.
|
English Translator :-)
|
Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio mialem i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T 3 i wysylajac to dalej.
|
daruj sobie koles te uwagi nie kazdy jest takim chodzacym fenomenem !!!! ja tez znam jezyk i ciagle sie go ucze uwazam ze ET jest mi bardzo przydatny chodz czesciej uzywam tylko samego slownika z niego
|
English Translator :-)
| |
| Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio mialem | i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo | spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki | gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego | gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do | polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia | przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie | sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T | 3 i wysylajac to dalej.
|
Przecież to oczywiste, że można korzystać z ET jedynie jako pomocnika. Najpier tłumaczysz samemu "w locie", dalej korzystasz z ET, który (jeżeli samodzielnie przetłumaczyłeś około 50-60 % rekstu, może pomóc w dokończeniu), to jeszcze nie te czasy, może za 10 lat, przy bio-komputerach i rozbudowanych sieciach neuronowych...., teraz tłumacze mogą jeszcze spać spokojnie ;-) Jacek
|
English Translator :-)
|
: Wlasnie, ciach < : Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo : spedzilem 14 lat z tym jezykiem
Wzruszyła mnie Twoja historia...
: i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki : gniot za takie pieniadze.
jakie pieniądze?!
: Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego : gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do : polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia : przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%
Ty, a czego się spodziewałeś? To tylko program... I jak na możliwości takiego "gniota" całkiem niezły. Wyobrażałeś sobie, że będzie odwalał za Ciebie całą tą robote z gramatyką itp.?
: wiec ludzie darujcie : sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T
Wow! Wiesz, mając za sobą 14 lat nauki języka angielskiego, napisz E.T. 4 - niech robi to wszystko, o czym sobie zamarzyłeś ( w sensie tłumaczenia:) ) , a ja go wtedy może od ciebie kupie ;)
: 3 i wysylajac to dalej
( ??? )
|
tlumaczenie www
|
szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
Angielski -Polski Polski -Angielski Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski
i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...
PaRaGaS
GG - 1184355
|
tlumaczenie www
|
szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
Angielski -Polski Polski -Angielski Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski
i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...
|
Czyzbys chcial sobie Hot Asians Porno Site przetlumaczyc?
|
tlumaczenie www
| |
| szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
| Angielski -Polski | Polski -Angielski | Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski | Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski
| i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt | nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...
Czyzbys chcial sobie Hot Asians Porno Site przetlumaczyc?
|
nie samson, nie jestem taki zboczony na jakiego wygladam :) ale pilnie potrzebuje DOBREGO tlumacza z japonskiego na angielski i ewentualnie polski
|
tlumaczenie www
|
uniwersal translator . czy dobry to nie wiem i skąd ściągnąć też nie wiem ale obsługuje te języki
szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
Angielski -Polski Polski -Angielski Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski
i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...
PaRaGaS
GG - 1184355
|
|
*** SUBTITLES ***
|
Notepad chyba wystarczy ?
powodzenia
Mam plik mpeg w języku angielskim i chciałbym doń dorobić tłumaczenie (napisy u dołu jak w divx,które zmieniają się czasowo).Jaki program polecacie ?
dzięki za odp.
misiek
|
|
Premiere 6 po polsku
|
Ciekawe swoja droga jak w polskiej wersji brzmia nazwy | przejsc i filtrow ? Np Cross dissolve - rozkladajacy sie krzyz ... ? Cross dissolve ma bardzo ładne tłumaczenie- "przenikanie" Nie wiem kto Cię uczył angielskiego, ale kazdy chyba wie że języka nie tłumaczy się dosłownie. Poza tym "cross" na pierwszym miejscu to przymiotnik -krzyżowe, wzajemne, a nie rzeczownik krzyż, Dissolve znaczy raczej rozpuszczać sie niż rozkładać.
Pablo
|
To nie jest moje tlumaczenie bo wiem co znaczy cross dissolve. Majac na wzgledzie totalny debilizm tlumaczen w wielu innych programach wyrazilem swoje przypuszczenia jakich tlumaczen mozemy sie spodziewac...Moze przejaskrawione ale kazdy kto ma poczucie humoru domyslil sie o co chodzi ;-).
pozdrawiam
|
PIM - organizer itp.
|
Dobry jest Time & Chaos ale jest w angielskim!
Andy
Najlepsze Waszym zdaniem organizery, pimy itp. pod Windę ? (darmowe, płatne - obojętnie) Najlepiej w języku polskim. Musi mieć przede wszystkim: kalendarz + zadania (cykliczne itd.) - aby wszystko zapisywał do jednego pliku. Ustawienia samego programu też do jednego pliku najlepiej .ini (szkoda, że Lotus zaprzestał tłumaczenia Lotus Organizer na wersji 2.0...)
|
|
Jaka książka do PHP ?
|
Witam ! Czy ktoś mógłby polecić mi jakąś dobrą nową książke do PHP, po której przeczytaniu i zrozumieniu mógłbym bez problemu tworzyć strony internetowe w tym języku ? Czy istnieje w ogóle taka książka ? Napiszcie coś bo nie wiem od czego zacząć.
|
1) Nauka HTML. W sumie to juz lepiej XHTML. 2) Nauka jakiegoś języka programowania - np zapisać się na kólko informatyczne - kurs pascala/ c++ 3) pl.php.net
A jeżeli się upierasz: Im nowsa, tym lepsza.
Odpadają wszystkie które: przy formularzach nie stosują zmiennych typu $_POST $_GET
Odradzam: Wydane przed 2000 r. Liczy się data pierwszego wydania, najczęściej angielskiego.
Polecam: 1) Uśiaść w Empiku/innej księgarni i przejrzeć czy rozumiesz co do ciebie piszą 2) Weź także coś co by trektowało o bazach danych. np PHP i MySQL
Pamiętaj: Im wymylśniejsze formatowanie i więcej rysunków/ zrzótów ekranowych tym mniej treści. Zwróć uwagę w jaki sposób tłumaczone są listanigi programów. I przed kupnem zajrzyj na stronę "producenta' i zobacz objętośc erraty
RRR TTTTTTT FFFF M M R R T F MM MM RRR T FFF M MM M R R T F M M R R T F M M
pBT
|
sprintf
|
| Jak działa funkcja sprintf i do czego służy? | Wogóle znacie jakąś stronę internetową, gdzie jest opisanych dużo funkcji, | które wykonują operacje na tekscie? Nie chodzi mi o żadne MSDN czy help,
Dlaczego? Co jest złego w helpie albo
|
http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/vcli...
| po | prostu zwykła strona po polsku!
olejesz? Nie będziesz korzystać z danej funkcji/języka/programu/czegokolwiek? Ogromna większość dokumentacji jest po angielsku czy tego chcesz czy nie. Naucz się tego języka a znajdywanie potrzebnych informacji będzie o niebo łatwiejsze.
|
No i niech się na jutro jego nauczy i zacznie myśleć po angielsku. Znaczy na początku formułować zdania, a potem tłumaczyć je na polski(jeżeli rozmawia z Polakiem). Udowodniono że człowiek lepiej przyswaja wiedzę (zrozumienie i zapamiętanie) w języku w którym myśli.* Pozdrawiam *)oczywiście odnośnika do badań niepodam.
|
Win vs Lin?
|
Mowisz o kompilatorze. Sam assembler jako taki przypisany jest do konkretnego procesora (chociaz w zasadzie nazywa sie to jezyk maszynowy juz).
|
mylisz dwie rzeczy: jezyk maszynowy (inaczej kod biinarny, native code, bytecode, etc) i jego tekstowa reprezentacje (assembler). Przykladowo intel ma jednakowy zestaw instrukcji kodu maszynowego niezlaeznie do systemu operacyjnego, a assemblery sa rozne (wspomnialem wczesniej dwie rozne skladnie).
Zwycczajowo assemblerem nazywa sie tez kompilator assemblera, czyli program tlumaczacy tekstowa reprezentacje na kod maszynowy. To jest troche slabosc polskiej terminologii. Po angielsku pisze sie raczej assembly language (jezyk assembler) i asembler (kompilator assemblera).
andrzej
|
opis SQL
|
| Motto "twórzmy polską darmową i elektroniczną dokumentację" :) Z angielskiej ? Znaczy tłumaczmy ? I to ma być twórcze? Niby w jaki
program do tłumaczenia ? Przecież tym tłumaczom w końcu odechce się robić za friko. Nic nie wskazuje by udało się nam uczynić polski językiem światowym.
|
You know, you really missed my message. I don't force any translator to work for free. I do it myself when I have some time/fun/etc. And now, where did you take that thread on creativity from? And what about the programm for making computer based translations - did you ever think about realisation of such project? You know, that making a gramatical and logical translation is almost impossible??? And now back to learning foreign languages. Yes, why not? But you'll never master second language as good as your motherlanguage -- and that's biologicaly based. And that's why people prefer reading things in their motherlanguage than in foreign, because they don't have any problems with understanding then (even if there are some complex problems discussed). And the conclusion is, that without translations, or original polish documents on some topics (like the suggested faq on sql), Poland will always be a 100 years after the negros, because we won't be able to learn things fast, good, and precisely. PS: I hope you don't mind my writing in English, but as I understand, you're an expert (probably that's why you don't understand the problems of other people), so I won't waste your time with writing in Polish, which you so hate.
|
Archiwum RSC - co Wy na to?
|
Wpadl mi do glowy pewien pomysl. Mysle, ze nieglupio byloby powolac do zycia archiwum z polskimi RSC do zachodnich programow. Pewnie wielu z nas mialo kiedys przygode z INTERFACE lub innym tego typu programem.
|
No wlasnie kto ma ten Interface niech sle mi, a ja umieszcze na mojej WWW. Inne programy tego typu tez mile widziane. Ja osobiscie znalazlem RSCview ( przegladarka), Rsource Master (edytor).
Jak na lato. Tylko zeby na gadaniu sie nie skonczylo... Jak zazwyczaj ... :(
Wiem, ze cos takiego funkcjonuje na Piwie, ale o ile mnie pamiec nie myli, to jest tam zaledwie kilka plikow.
|
Dokladnie 2 pliki.
Ja mysle raczej o witrynie WWW, no i o wiele wiekszym zbiorze.
|
OK. Zeby nie byc goloslownym, to ja biore na siebie obowiazek prowadzenia WWW i FTP: http://atari.non.profit.pl ftp://ftp.profit.pl/pub/atari/ Pasuje?
Najmilej bylyby chyba widziane tlumaczenia z niemieckiego...
|
NO JASNE! Niestety, nie znam tego jezyka :( Ja sie zabiore za pare narzedzi do HTML, niestety, tylko z angielskiego. Warto by bylo tez nawiazac wspolprace z TransAction, to miedzynarodowy serwis poswiecony tlumaczeniom RSC. Pozdrawiam. Marek "PoFo" Dankowski
http://portfolio.non.profit.pl http://atari.non.profit.pl ftp://ftp.profit.pl/pub/atari/ news://zwieracz.ideefixe.nom.pl/listserv.portfolio
|
Archiwum RSC - co Wy na to?
|
No wlasnie kto ma ten Interface niech sle mi, a ja umieszcze na mojej WWW. Inne programy tego typu tez mile widziane. Ja osobiscie znalazlem RSCview ( przegladarka), Rsource Master (edytor).
|
Mam Interface'a, tylko: a) to jest chyba program komercyjny a Ciebie - o ile pamietam - interesuja tylko shareware i freeware. b)RSC do niego zostalo czesciowo spolszczone przez kumpla, niestety "czesciowo" i momentami dyskusyjnie.. Jesli nadal jestes zainteresowany - odezwij sie. Wysle Ci archiwum. Aha, jest jeszcze program pod nazwa ORCS, tyle ze podobnie jak Resource Master nie pozwala na wprowadzanie polskich liter w kombinacji z Altem.
OK. Zeby nie byc goloslownym, to ja biore na siebie obowiazek prowadzenia WWW i FTP: http://atari.non.profit.pl ftp://ftp.profit.pl/pub/atari/ Pasuje?
|
Jak najbardziej!
NO JASNE! Niestety, nie znam tego jezyka :( Ja sie zabiore za pare narzedzi do HTML, niestety, tylko z angielskiego. Warto by bylo tez nawiazac wspolprace z TransAction, to miedzynarodowy serwis poswiecony tlumaczeniom RSC.
|
Ja tez znam tylko angielski. Hej! Jest tam ktos, kto sprecht Deutsch? W tej chwili moge udostepnic RSC do najnowszego QED-a (4.51), do NEWsie 0.94, Edith-a 1.0 i to chyba tyle... Na razie, bo jesli projekt ruszy to deklaruje sie z pomoca!
Maciek
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.1
D G e* h! r++ y+ ------END GEEK CODE BLOCK------
|
Groupwise i serwer antyspamowy na innej maszynie.
|
Użyj funkcjonalności jaką daje ci GWIA i podłącz antyspama jako zewnętrzny skaner antywirusowy. Ja używam Guinevere działa bezbłędnie i jak na razie nie zatrzymało niczego co powinno wpaść do firmy. Przyjrzyj się instrukcji dla tego produktu (po stronie GWIA), a w jego miejsce wstaw dowolnego SpamAssassin'a. A SPF'a warto ustawić
|
Odwrotny DNS mam ustawiony, kilka RBLi dodalem ale nic to nie dalo. Nie znam na tyle jezyka angielskiego aby zrozumiec informacje o Guinevere czy Gwava (a te programy nie wchodza w gre bo sa po prostu za drogie jak dla mnie) Czy mozesz powiedziec gdzie podlaczyc w GWIA zewnetrzny program antywirusowy ? Nie znam na tyle GW aby dojsc do tego samemu a dokumentacje czy ksiazki po angielsku nie mowia mi za duzo. Jesli nie chce Wam sie mi tlumaczyc to rozumiem i tak mi duzo powiedzieliscie ale jesli macie chwilke bylbym Wam bardzo wdzieczny za opis co i jak, z tego co widze wiele osob ma takie problemy i na forach sa same pytania bez odpowiedzi, ja zapytalem tutaj bo wiedzialem ze znajde tu specjalistow w tej dziedzinie. Pozdrawiam
|
Polskie tłumaczenie
|
kup sobie win2000 ser pl dostaniesz duza dokumentacje po polsku i wiele sposobów ich rozwiazania bo jest ich troche wiecej niz w innych systemach
a jak chcesz miec dobry system to naucz sie angielskiego warto bo mniej nocek bedziesz mial zarwanych, a gdy wybierzesz NetWare to tych nocek zarwanych bedzie znacznie mniej
NetWare to nie system dla kazdego tu sie myszka bezmyslnie nie klika
| Witam. | Czy ktoś z szanownych grupowiczów zna adres jeżeli taki istnieje gdzie | moge znaleźć polskie tłumaczenie dokumentacji, która jest umieszona na | stronie http://www.novell.com/documentation/lg/nw51/index.html | Głównie chodzi mi o sekcje Web Services. | Z góry dzięki
| Z tego co mi wiadomo nikt nie zajmuje sie tlumaczeniem dokumentacji | novell na jezyk polski.
To mam rozumiec ze jak kupuje licencjonowan program (za kupe szmalu) to nie dostaje polskiej dokumentacji?
-- [Pozdrawiam][tornado is now huri-khan] [Abit KT7A | D800 | GF 32MB | 256 MB] [klub.chip.pl/rasrob][ICQ 158446890][GG 177094] [Nie rób rzeczy na których możesz zostać złapany]
|
|
Prosba o pomoc z francuskiego
| |
Witaj
Nie znam francuskiego, ale mam tu pewien wtręt "ideologiczny": na Twoim miejscu nie odważyłabym się tłumaczyć tak podstawowego pojęcia inaczej niż jest to ogólnie przyjęte we francuskim oprogramowaniu (sprawdziłabym przede wszytkim w Windows, a potem spytałabym kogoś z Francji, czy to tam jest standardem).
|
Dlatego wlasnie zwrocilem sie z prosba do Grupowiczow. Tak sie niestety sklada, ze nie jestem w posiadaniu zadnego francuskojezycznego oprogramowania (a tym bardziej Windows) i nie mialem okazji poznac w Internecie zadnego Francuza. Postanowilem wiec zasiegnac rady u znajomego z Brazylii, kierujac sie ogolnym podobienstwem jezykow romanskich. I stad to moje pytanie...
Wyobrażasz sobie program po polsku, w którym zamiast "katalogu" mamy "dyrekturę", bo podobnie jak w angielskim, przez co naturalniej wygląda?
|
Wszystko jest mozliwe, skoro pojawily sie nawet formy typu "sajt". Jednak mi chodzilo tylko o upewnienie sie co do poprawnosci. Jak widac, forma o ktora pytalem nie jest jedyna, istnieje forma inna i - co najwazniejsze - w moim przypadku bardziej odpowiednia. Choc wcale bym sie nie zdziwil, gdyby jednak istniala francuska wersja angielskiego "directory" (ktora, faktycznie, moze byc uzywana tylko marginalnie).
Pozdrawiam Meridian
|
Blade server
|
Fajsko! Powaga. Skąd masz te definicje?
|
Definicji ostatnio dostarcza mi program Atomica (dostepny na dwukrowiu). Jest to rewelacyjna wyszukiwarka informacji w zasobach lokalnych Atomiki lub w sieci WWW, ale w wiarygodnych, prestizowych zrodlach (choc jest tez i zwykla wyszukiwarka - znaczy sprzezenie z googlem). Te konkretne definicje pochodza z Computer Desktop Encyclopedia (www.computerlanguage.com).
Atomica to _znakomite_ definicje technik komputerowych, slownik jezyka angielskiego (z idiomami, slangiem, zwiazkami frazeologicznymi i w ogole wszystko w jednym oraz tlumaczenia na kilka jezykow innych niz angielski - polskiego brak), terminy z roznych dziedzin (medycyna, prawo) i wiele innych funkcji. I co smieszniejsze, co rusz odkrywam cos nowego, bo - w zaleznosci od hasla - pojawiaja sie tam coraz to nowe zakladki (czy "karty", jak chce Microsoft). [Zapewne nie dawalabym sie tak latwo zaskakiwac, gdybym raczyla przeczytac helpa;-)]
Oczywiscie wszystko anglojezyczne, prosze wiec nie spodziewac sie rybki, lecz tylko (AZ!) znakomitej wedki!!!
Wspaniale narzedzie, ktore kazdy tlumacz powinien miec w zasiegu myszy - Atomica Twoim Przyjacielem!! Powinni mi zaplacic za tak entuzjastyczna rekl^W wypowiedz;-)
Pozdrawiam i dobranoc!
Calia
--- moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html moze sie przydac: http://www.systransoft.com/
|
automatyczne translatory
| |
Poszukuje programow do automatycznego tlumaczenia z jezyka angielskiego na polski najlepiej windowsowych & powerful. Uprzejmie prosze o podsuniecie nazw i miejsc na terenie Warszawy gdzie mozna by je kupic na moj Email a nie do grupy dyskusyjnej.
Odpowiadaloby mi cos co dziala jak OCR a nie idzie slowo po slowie.
|
Sformulowania zawierajace liczebniki
| |
Dnia 2001-07-09 dostałem list:
| Generalnie sadze, ze w calym programie podejscie powinno byc takie same, | wiec odpada regula 'zaleznie od sytuacji'.
| Liczba znalezionych plikow: x.
Co jednak w zadnym stopniu nie odpowiada na postawione pytanie...
|
Bo chciales rozstrzygnac problem stopu ;)
Lukasz
P.S. Na wypadek gdybys nie zalapal- podalem jedynie prosciutkie przykladziki ilustrujace wiekszy problem.
|
Zalapalem. Zwracam uwage na to, ze od lat tak tlumacze i tak pisze sam programy. Liczba plikow: x; liczba katalogow: y.
Natomiast ktos, kto uznal, ze odmiana w innych jezykach jest taka sama, jak po angielsku, jest partaczem. Zadne komunikaty nie powinny zawierac zalozen gramatycznych - tak pisza w kazdym podreczniku lokalizacji dla programisty. Wiec jesli nie mozesz zwrocic "dziela" programiscie, to zmien komunikat na "Liczba znalezionych plikow: x". *Nie istnieje inne rozwiazanie*. A moje rozwiazanie jest gramatyczne, w przeciwienstwie np. do tekstu: "Znaleziono 5 plik(i)". Rozwiazaniem
komunikatow (przez tablice haszujaca) wybieralby odpowiedni komunikat z listy: 1 plik 2 pliki 3 pliki 4 pliki 5 plikow 6 plikow .... Tak kiedys zalecali robic w Novellu, nie przejmujac sie powiekszaniem wielkosci plikow-zasobow. Pozdro - Marcin Milkowski WWW: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek
|
Nie z imieslowami
| |
W te srode (21.01.98) prof. Miodek w swojej audycji o jezyku po raz kolejny przypomnial o nowej zasadzie pisania "nie" z imieslowami przymiotnikowymi. Podkreslal wyraznie, ze obowiazuje obecnie zasada, wprowadzona przez Komisje Kultury Jezyka PAN, zgodnie z ktora nalezy wszystkie imieslowy przymiotnikowe pisac lacznie z nie. Przyklady: nieistniejacy, niepalacy, niesasiadujacy...
Tradycyjna zasada, ktora rozroznia dwie mozliwosci (razem lub osobno) w zaleznosci od kontekstu i znaczenia, jest i bedzie jeszcze przez kilka lat tolerowana, ale poprawianie (tu uklon w strone redaktorow i korektorow) z pisowni lacznej na oddzielna jest niewskazane.
Do mnie to przemawia, ale z wyjatkiem sytuacji, kiedy zaraz za imieslowem jest konkretne okreslenie, np. "poduszka nielezaca na kanapie" - trudno mi sie w takiej sytuacji pogodzic z pisownia laczna...
Natomiast od dawna wszelkie slowa angielskie na "un-" i "non-" staralem sie tlumaczyc na postac laczna:
unchanged = niezmieniony nonexistent = nieistniejacy untouched = nietkniety unresolved = nierozwiazany
PS. Program jest w srody o 17:00 w TVP5 (niestety tylko na Dolnym Slasku).
Piotr Kresak
s-mail: 51-113 Wroclaw, Obornicka 39/13 tel./fax/modem +48-71-3524489
|
Kilka wyrazow...
| |
Witam Szanownych Grupowiczow!
Niestety nie mam na codzien dostepu do polskojezycznej literatury informatycznej a zabralem sie za tlumaczenie pewnego artykulu i bardzo prosilbym o pomoc w przetlumaczeniu kilku rzeczy z angielskiego na jezyk polski. Mam klopoty z nastepujacymi sformulowaniami:
"feature" - jak. np. "This program has many features." Jakos nic mi tutaj nie pasuje.
"spell-checker" - "sprawdzacz ortografii"? sprawdzacz poprawnej pisowni"? Jak sie to naprawde nazywa?
"task" - "czynnosc"? Potrzebuje to slowo w sensie planowania i ustalania harmonogramow.
Z gory dziekuje,
Andrzej
--- moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html moze sie przydac: http://www.systransoft.com/
|
cs skrybA
| |
Witaj,
- Pomysl tez o literufkach (WstawOkan dielogowe; Szblon funkcji;
|
itp)
oops. Tlumaczylem na szybkiego z jezyka angielskiego. Wszelkie wskazowki co do miejsca wystapienia literowek, mile widziane!
- Pomysl o opcji wylaczenia animowanego menu, bo jest wkurzajace
|
ok.
- Pomysl o tym, zeby program po kliknieciu (pierwszy raz po zainstalowaniu ) na 'ustawienia' w menu nie wywalal cie z komunikatem 'wyczerpana ilosc uruchomien'
|
to juz poprawilem. Nowa jest od wczoraj na serwerze.
- Pomysl o pracy z kilkoma plikami naraz
|
to na pewno, ale dopiero w wersji 2.0
- Pomysl o opcji 'Zapisz' - na razie jest tylko 'Zapisz jako'.
|
jest jeszcze zapisz (do biblioteki uzytkownika).
Serdecznie pozdrawiam, Rafal Platek - Cream Software
|
translator
|
Mam taki oto problem: Mam stronę w języku polskim i ze statystyki wynika mi że coraz więcej obcokrajowców wchodzi na moją stronę. Tak więc pragnę zrobić dwie wersje mojej strony: Anglojęzyczną i Polską. Tu jest problem. Moja strona jest dość obszerna,a ja nie znam dostatecznie dobrze angielskiego aby ją tłumaczyć. Potrzebuję więc jakiegoś programu do tłumaczenia większych ilości tekstu. Czy moglibyście mi coś polecić??
Z góry dzięki Mariachi
|
translator
|
Mam taki oto problem: Mam stronę w języku polskim i ze statystyki wynika mi że coraz więcej obcokrajowców wchodzi na moją stronę. Tak więc pragnę zrobić dwie wersje mojej strony: Anglojęzyczną i Polską. Tu jest problem. Moja strona jest dość obszerna,a ja nie znam dostatecznie dobrze angielskiego aby ją tłumaczyć. Potrzebuję więc jakiegoś programu do tłumaczenia większych ilości tekstu. Czy moglibyście mi coś polecić??
|
Nie radze korzystac z automatu. Jakikolwiek program uzyjesz jest spora szansa, ze tak "przetlumaczona" strona bedzie u odwiedzajacych wywolywac mniejsze lub wieksze ataki smiechu przy czytaniu dziwacznych tlumaczen. Zrozumiala tez raczej nie bedzie. Mam dosc czesto do czynienia z efektami dzialania tlumacza Google jako ze jeden z uczestnikow listy mailingowej, ktora subskrybuje, namietnie wysyla artykuly po hiszpansku. Ich angielskie tlumaczenie przedstawia wiele do zyczenia, mowiac oglednie. O ile sie orientuje to inne programy produkuja podobne efekty a ich poprawianie to prawdziwa mordega.
kogos o pomoc.
P. Kreglicki
|
rzuccie okiem
|
| szkoda ze domenka taka sobie.. nie mozna bylo kupic "dream-factory" miast | fabrykawyobrazni?
a co ma dream do wyobrazni ? dream - sen, marzenie senne, marzenie, marzyc wyobraznia - imagination...
|
"czerwonym" :)
w ogoole po jaka cholere uzywac angielskie slownictwo ?
|
tak jakos lepiej brzmi :) spojrz na tlumaczenia programow/gier czasem az chce sie plakac :)
ja nie :)
moze za malo uwazales na lekcjach jezyka polskiego ?
|
tak, nudzila mnie nauczycielka powielajaca bzdurne schematy, stereotypy...
ROTFL :kto jak kto............
brak odopowiednich slownikoow obcojezycznych, zeby tlumaczyc kwestie z filmoow ?
|
ech... nie za duzo tych wycieczek osobistych?
chyba sobie przygotuje JMP (jezykowy mord-plik).
|
a rob co chcesz...
:
PS. ma moze ktos do opylenia troche trotylu ? Mysle, ze z 2kg wystarcza. Mam kolo siebie pewien salon fryzjerski... "perfect hair"... chetnie spolszczylbym ta nazwe...
|
ooo jak juz mamy byc zlosliwi i wytykac innym, to chyba ty nie uwazales na j. polskim :P _TE_ nazwe, _TE_ ...
najchetniej na BUUUUUM!.... czekam na odp.
alez odpowiadam :
|
Co powiecie o www
|
Ad 1. Zawsze mozna cos poprawic :) ad 2. Po to by uniezaleznic przewijanie w oknie. no i tak ma byc :)
|
dziwnie :) to po co ci link na stronie startowej 'wyjscie' jak mnie przenosi do nowego okna to stare zamykam i tyle
Ad 3. na razie jest wersja niem i program w wersji angielskiej. czekam na tlukmaczenie tych kilku textow po francusku... nie znam tych jezykow :)
|
pozadny webmaster umie tanczyc, spiewac, programowac, skladac dtp, zna kilka jezykow i na dodatek robi wszystko za psie pieniadze - twoje tlumaczenie jest bezpodstawne :)
AD 4. Nie ma zadnego zdjecia w tym katalogu. widac to po liczbie obok nazwy dziedziny.
|
zdjecia NIBY sa bo LICZBA kolo nazwy pokazuje 181 !!!!!
pozdrawiam
|
Gra ONLINE -- TEST --
|
Qrcze nie podalem adresu :))))
Witam grupowiczow
Staram sie odpalic polska wersje gry Legend of green dragon. Jestem W trakcie tlumaczenia i poprawek w skrypcie. Zapraszam grac juz mozna choc czesc jest jeszcze w jezyku angielskim.
-- --- http://www.aCid-WebDesign.prv.pl
--- Wiadomość sprawdzona programem antywirusowym AVG FreeEdition. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.560 / Virus Database: 352 - Release Date: 2004-01-08
|
--- Wiadomość sprawdzona programem antywirusowym AVG FreeEdition. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.560 / Virus Database: 352 - Release Date: 2004-01-08
|
Domyślne
| |
"Piotr W. Fuglewicz":
Swiat istnial i przed Microsoftem. Zrobiono wtedy piramidy i jeszcze pare rzeczy, a slowa "domyslny" uzywano juz dawniej (Nix M$, nie niz piramidy)
|
Ale chyba dopiero M$ (w polskim tlumaczeniu) uzyl slowa "domyslny" na okreslenie czegos, czego wcale nikt nie musi sie domyslac, bo tyczy sie wartosci standartowej, czyli wstepnie ustawionej. Ja osobiscie mialem duze trudnosci w przelknieciu tego nowotworu semantycznego, gdy po wielu latach obcowania z informatyka w jezyku angielskim (poczatkowo jedynym dostepnym) i niemieckim zaczalem trafiac na wersje "upolszczone". Dlaczego nie mowic "standartowy", "podstawowy" etc. zamiast "domyslny"? Albo jakos inaczej, byleby trafniej? Jesli w dialogu z programem pojawia sie np: "enter output device <default LPT1: _" to mnie skreca na widok tlumaczenia: "wprowadz urzadzenie wyjscia <domyslnie LPT1: _" bo jesli juz podaje sie LPT1, to czego tu jeszcze mozna albo trzeba sie domyslic? Moze to niewdzieczna praca, takie tlumaczenia techniczne. Ale nalezy zdawac sobie sprawe z trudnosci i delikatnosci materii, gdyz komputeryzacja bedzie miec nie mniejszy wplyw na jezyk potoczny niz np. motoryzacja czy kuchnia. Jesli nie chcemy tworzyc nowych slow, a istniejace nie oddaja tego samego znaczenia, co oryginal, to moze odstapic od tlumaczenia i wzbogacic jezyk oj!czysty! o te obce oryginaly? Wtedy i jezyk bogatszy i tlumaczyc latwiej ;-)
pozdrawiam pk
|
funkcja + oid
|
Pozwólcie, że odpowiem wszystkim w jednym liście. No to puszczam parę z gęby ;)
Tłumaczony dokument dotyczy nie języka programowania, a produktu przeznaczonego dla ludzi, którzy o programowaniu nie mają zielonego pojęcia. Program służy do przekształcania jednych dokumentów elektronicznych w inne. Dla zwykłego klikacza-użytkownika programu functoid jest prostokącikiem na ekranie, do któego można dorysować linie łączące go z polami w dokumentach źródłowym i docelowym. Z punktu widzenia tego użytkownika functoid zachowuje się jak funkcja.
Natomiast z punktu widzenia programisty functoid może być albo klasą w języku programowania, albo transformacją XSLT.
Rysunek transformacji trochę przypomina schemat układu logicznego, dlatego coraz bardziej podoba mi się funktor. Z drugiej strony, dlaczego nie pozwolić, by powstał termin
dyspozycji pomoc wyłącznie w języku angielskim (tłumaczę tylko opis ogólny), i tak będą używali tego terminu.
Pozdrawiam,
Marcin Bulandra
|
Ekspertyza?
|
Coś mi się zdaje, że to krecia robota tłumoczy: w języku angielskim "expertise" oznacza umiejętności, kwalifikacje. Tłumoczowi (niech mu słownik lekkim będzie) "experience" (doświadczenie) porąbała się z "expertise" (jak wyżej), a skoro w polskim jest wyraz "ekspertyza", to po co się dłużej zastanawiać, walimy ekspertyzę nie sprawdzając, co ona znaczy, skoro taka podobna. Potem rozpowiadamy znajomym, że tłumaczenie to praca lekka, łatwa i przyjemna :-/.
|
Gdybym był tłumaczem, nie przetłumaczyłbym "expertise" jako "doświadczenie", chyba nawet JŁ to się nie zdarza... Ogólnie takie błędy traktuję żartobliwie, ale czasem myślę, że jest to odzwierciedlenie stosunku tłumacza do jezyka w ogóle.
A w 1 programie PR myli się ostatnio abonenta z abonamentem. To nie było przejęzyczenie, bo miły pan lektor powtórzył to kilka razy. Tak miał
Czyżby krecia robota Olgi Lipińskiej? :-)
pzdr G.
|
crrrreative writing - po polsku
|
cześć, organizuję warsztat fotografii i creative writing w górach izerskich, we wrześniu. po pierwsze - zapraszam wszystkich. a po drugie - czy możecie mi pomóc z przetłumaczeniem tego karkołomnego crrreative writing? straszna angielszczyzna, a dosłowne "twórcze pisanie" brzmi jeszcze gorzej... a warsztat zapowiada się bardzo ciekawie - wiec może pomożecie? pozdraiwam, malgorzata
|
Proponuję " (...) fotografii artystycznej i technik literackich"
"organizuję warsztat ...". Przenośne znaczenie słowa "warsztat" w języku polskim to "ogół metod, środków technicznych i artystycznych stosowanych przez twórców, artystów w ich pracy" (SJP). Domyślam się, że w Twoim ujęciu "warsztat" to bezpośrednie tłumaczenie z angielskiego słowa "workshop", co w tym wypadku oznacza "krótki intensywny program edukacyjny, przeznaczony dla małej grupy uczestników, koncentrujący się głównie na umiejętnościach i technikach w określonej dziedzinie" (MWCD).
Tak więc potrzebny jest tu odpowiedni synonim słów "kurs", "seminarium" itd.
A może by tak "Obóz treningowy fotografii artystycznej i technik literackich". Trochę przegadane, ale taka to już natura naszego języka.
C.
|
POL>ANG ginace zawody
|
Kiedyś w programie 2 telewizji emitowano serial Ginące Cywilizacje. Tytul oryginalu - Endangered Civilisations. Może nie byłoby to tłumaczenie dosłowne, ale chyba zgrabne... Ł.
Dzien dobry.
Jak najlepiej przetlumaczyc zwrot "ginące zawody" na jezyk angielski?
-- Pozdrawiam Paulus
-- Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|
|
Pomocnicze WWW
|
| Wojtek | (ni pies, ni wydra, czyli z angielska localization engineer)
| Podpisuje sie czterema lapami...
Tak z ciekawosci powiedzcie mi .... czemu u wac takie negatywne podejscie ??????????
|
Z doświadczenia.
Moje bazy różnego rodzaju mają ponad kilkadziesiąt megabajtów. Mogą pomóc w ZMNIEJSZENIU LICZBY UDERZEŃ W KLAWISZE i znajdowaniu niektórych specjalistycznych terminów i to wszystko.
Miałem niedawno okazję tłumaczyć en-pl tekst przepuszczony wcześniej przez translator fr-en i zaiste nie było to przyjemne...
Najprościej mówiąc - tłumaczenie to coś więcej niż zastępowanie słówek, czy zwrotów ich odpowiednikami w innym języku. Dla sensownego tłumaczenia en<-pl potrzebna jest 'inteligentna" analiza zdań uwzględniająca ich strukturę i konteksty w których słowa i zwroty występują. Bez tego możesz uzyskać co najwyżej coś w rodzaju hipertekstowego słownika. Pewnie, że fajne, ale takie produkty już są dostępne. Jeśli chodzi o faktyczne automatyczne tlumaczenie, to najbliżej AFAIK jest program firmy Kompass. Proponuję Ci zapoznanie się z tym rozwiązaniem, przepuszczenie przez nie paru trudniejszych zdań i zastanowienie się, czy będziesz umiał zrobić coś bodaj podobnego do tego.
P.
|
czasowniki nieregularne
|
Jak nazywa się po angielsku tabela czasowników nieregularnych a także jakie dać jej angielskie nagłówki (znaczenie, bezokolicznik, druga forma, trzecia forma)? Chcę uniknąć tłumaczenia na żywaca a podejrzewam, że się to jakoś w gramatyce nazywa. TIA
|
odpowiedziach mam jeszcze więcej pytań ;) Czy jest ktoś kto autorytatywnie stwierdzi, która z propozycji jest najlepsza, biorąc pod uwagę, że tabela ma być zawarta w programie do nauki języka dla bardzo początkujących.
|
czasowniki nieregularne
|
| Jak nazywa się po angielsku tabela czasowników nieregularnych a także | jakie dać jej angielskie nagłówki (znaczenie, bezokolicznik, druga forma, | trzecia forma)? Chcę uniknąć tłumaczenia na żywaca a podejrzewam, że się | to jakoś w gramatyce nazywa. TIA
odpowiedziach mam jeszcze więcej pytań ;) Czy jest ktoś kto autorytatywnie stwierdzi, która z propozycji jest najlepsza, biorąc pod uwagę, że tabela ma być zawarta w programie do nauki języka dla bardzo początkujących.
|
Twoje pytanie było dość dziwne. Nie ma jednej określonej nazwy na taką tabelę, o czym zresztą świadczą odpowiedzi. Mnie np. przyszło do głowy, że chcesz coś takiego znaleźć w sieci, żeby się pouczyć. Dopiero teraz zdradziłeś, co i po co. Jedynie słusznej odpowiedzi nadal, moim zdaniem, nie ma.
Mariusz Górnicz
|
Wielki? Słownik Języka Angielskiego Oxford-PWN
|
Co sądzicie o tym słowniku? Kupiłem go ostatnio mając nadzieję, że rozwieje moje wątpliwości na temat słów, które pojawiały się w różnych robionych przeze mnie tłumaczeniach, a na próżno by szukać ich w innych słownikach. A tu się okazuje, że w OX-PWN też ich nie ma [np. leachate (ochr. śr), knockout (typogr.), bleed (typogr).]. Z tą typografią to nawet mnie zaskoczyli, przecież ten słownik był składany komputerowo i z dużym prawdopodobieństwem na jakimś anglojęzycznym programie do składu - czyżby nikt nie wpadł na pomysł, aby zamieścić kilku haseł z rejestru typografii??? No cóż... Nobody is perfect.
PS.: Nie mówię, że słownik jest absolutely for the birds, ma też sporo plusów - np. idiomy, ładny układ typograficzny, przykłady korespondencji itp.
Pozdrawiam i czekam na Wasze uwagi i spostrzeżenia ;)
|
programy do tlumaczenia EN/PL
|
| Czy zna ktos moze program tlumaczacy sensownie teksty agielskie na jezyk | polski? | | There ain't such a thing ...
_jeszcze nie_ :) choc czasem od biedy ujdzie.. z niemieckiego na angielski, zeby "zalapac" sens :)
marek
|
Warsztat profesjonalnego tłumacza
|
I jeszcze jedno: będę miał zapewne do czynienia z odrobiną języka angielskiego z okresu Średniowiecza i Renesansu. Gdzie ewentualnie szukać pomocy? W jakich książkach, słownikach?
|
Poza wszelkimi słownikami drukowanymi nie zapomnij o wyszukiwarkach internetowych. Zdecydowanie polecam Google. Jeśli masz dużo do czynienia z tekstami w formie elektronicznej, koniecznie weź się za programy wspomagające tłumaczenie (najtańcszy a przy bardzo dobry jest WordFast. Pozdrowienia Witold
|
Kwiatki z MikroSyfu
|
"Aga P.":
Krystyna Nahlik:
| Zastanawiam się tylko, | czy ich krytycy potrafiliby przeprowadzić lokalizację | lepiej, dostając np. | 50.000 fraz angielskich do przetłumaczenia.
Pawle, kompletnie nie o to chodzi, czy ja potrafie lokalizowac programy czy nie. Jesli sieroty i wdowy sa okresleniem funkjonujacym w jezyku drukarskim, to ok, ale zaloze sie, ze "bękartów" to tam nie ma :-/
|
Cóż - nie chcę Cię naciągać, więc od razu podaję linki:
http://republika.pl/kwiatand/Formatowanie.htm http://www.cyfronex.pl/produkty.htm http://www.cyfronex.pl/produkty.htm
Ostatni prowadzi do strony producenta słynnego polskiego programu do składu tekstu - "Cyfroset". Kto jak kto, ale ci ludzie na pewno znają słownictwo poligraficzne.
Nawiasem mówiąc, mój komentarz dotyczył raczej pierwszego postu w tym wątku. IMO nawet JEŚLI w tłumaczeniu wielkości tłumaczeń MS, znajdzie się faktyczny błąd, czy dwa, to jeszcze nie upoważnia do naśmiewania się z firmy/tłumaczy.
+ Paweł
|
pl -> eng ' do wiadomości'
|
A czy to nie jest po prostu stare dobre "Cc", czyli skrot od "carbon copy" (tak jak w mailach, jesli ktos ma anglojezyczny program pocztowy)? Pzdr. Ania
| To WHom It May Concern | /Stefan
message | | Witam serdecznie grupowiczów,
| Mam jedno małe pytanie. Jak przetłumaczyć zwrot
| istnieje w jężyku angielskim jakiś skrót zastępujący | ten zwrot w całości?
| Kombinuję coś z " to sb's knowledge" ale nie wiem czy | będzie poprawnie.
| Za wszelkie wskazówki z góry dziękuję i pozdrawiam | Sebastian
| -- | Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
Czy "To Whom It May Concern" to nie jest raczej rodzaj pisma in blanco, czyli
chodziło raczej o to komu, poza adresatem, przekazywane są kopie pisma.
Pozdrawiam
Lama
-- Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|
|
Czemu tlumaczenie komputerowe nie jest powszechne i doskonale ?
|
Mam pytanko. Przy takich ilosciach tlumaczen , na swiecie na kwoty miliardow dolarow, czemu nie zastapiono tlumaczenia przez czlowieka, tlumaczeniem komputerowym, ale doskonalym, kontekstowym ?
Np. Komisja UE zaprzestala juz tlumaczenia wszystkich oficjalnych materialow na wszystkie jezyki urzedowe UE z powodu kosztow, czasu tlumaczenia i w UE zaczyna panowac jezyk angielski, w ktorym sa wydawane wpiew wszystkie oficjalne materialy.
Jezeli mowimy o tlumaczeniu maszynowym czy komputerowym to przeciez nie mam na mysli prostych programow za 100 zl, produkowanych prywatnie, ale produktow uzywanych przez wojsko do tlumaczenia ton czy setek tysiecy stron dokumentacji tecyhnicznej, roznych materialow itd itd.
Przeciez rocznie wydaje sie miliardy stron publikacji, ktore sa rozpowszechniane w wielu krajach.
Systran zrobil takie narzedzie, niestety bez jezyka polskiego, ale jakosc nadal jest byle jaka.
Przeciez to jest taki duzy rynek, ze warto zrobic narzedzia inwestujac te dziesiatki milionow dolarow, aby efekt byl idealny,m a zyski 10-krotnie wieksze.
Czemu np. agendy rzadowe nie oglaszaja przetargow w Europie na produkcje takich systemow ?
Przeciez mozna sie nauczyc 1, 2, 3 itd jezykow ale nie 5, 10 Dariusz
|
Tlumaczenia ANGIELSKI - POLSKI
|
| Zrobi to za darmo program Englisch Translator ver.1.5 firmy Techland.
|
ha ha moj kolega z pracy darzacy rownie duzym zaufaniek program ET mial angielski tekst zalacznika do umowy z naglowkiem "APPENDIX NO 1" Wrzucil to do tlumacza i po 0,5 sekundy otrzymal tekst w jezyku polskim o wdziecznym tytule "WYROSTEK ROBACZKOWY NR 1"
Dalszy ciag tlumaczenia tekstu byl rownie dramatyczny ;)
Ale rzeczywiscie nic za tlumaczenie nie zaplacil, wiec chyba sie oplacalo? Pzdrw. Abba
|
Tlumaczenia ANGIELSKI - POLSKI
|
| Zrobi to za darmo program Englisch Translator ver.1.5 firmy Techland.
ha ha moj kolega z pracy darzacy rownie duzym zaufaniek program ET mial angielski tekst zalacznika do umowy z naglowkiem "APPENDIX NO 1" Wrzucil to do tlumacza i po 0,5 sekundy otrzymal tekst w jezyku polskim o wdziecznym tytule "WYROSTEK ROBACZKOWY NR 1"
Dalszy ciag tlumaczenia tekstu byl rownie dramatyczny ;)
|
A moze ktos wyslac probke 2-3 strony , w te i nazad. Bo producent produkt bardzo zachwala, ze jakosc wysoka. Jacek
|
tlumaczenie
|
Witajce koledzy i kolezanki! Dostalem od mojej dziewczyny teks do tlumaczenia w jezyku angielskim.Wszystko bylo by ok.wlaczyl bym jakis ocr -translator i po bolu. Lacz jest to zagadnienie z zakresu biologi i genetyki!!!!!! :-((((((( Poradzcie jaki program moze sobie poradzic z tlumaczeniem fachowym? Jest gdzies w necie baza slownikowa -fachowa itp...? Zalamany Marcin
|
tlumaczenie
|
Jezeli myslisz, ze jakis program przetlumaczy wiernie z jednego jezyka na drugi i to jeszcze techniczne czy naukowe terminy, to jestes w bledzie. Wszystkie translatory robia sieczke, a nie tlumaczenie. Musisz znalezc czlowieka, ktory zna sie na rzeczy i do tego zywego!
Witajce koledzy i kolezanki! Dostalem od mojej dziewczyny teks do tlumaczenia w jezyku angielskim.Wszystko bylo by ok.wlaczyl bym jakis ocr -translator i po bolu. Lacz jest to zagadnienie z zakresu biologi i genetyki!!!!!! :-((((((( Poradzcie jaki program moze sobie poradzic z tlumaczeniem fachowym? Jest gdzies w necie baza slownikowa -fachowa itp...? Zalamany Marcin
|
|
tlumaczenie
|
Na razie nie wymyslono jeszcze programu, ktory by wiernie potrafil przetlumaczyc tekst zwlaszcza gdy w gre wchodza slowa i zwroty wieloznaczne. Czasami jezeli potrzebuje szybkiego zlapania sensu jakiegos tekstu korzystam z programu English Translator. Ale zaraz lape sie na tym, ze mimo niskiej znajomosci jezyka potrafie to zrobic jednak lepiej niz ten program. Czasami pomaga mi z niektorymi slowami. Czytam teks tlumaczony + porownuje to z moim (na bierzaco) tlumaczeniem i wyciagam jak gdyby srednia, dajaca mi obraz tego co czytam. A dzieje sie to glownie przy przegladaniu angielskojezycznych stronn www, gdzie nie mam czasu na zaawansowane tlumaczenie. Do tego, taki program z "braku laku" sie nadaje.
Przy okazji pozdrawiam Sławe Tyrawska oraz Pania z ambasady, za sprawdzenie listu i cenne rady. Kurcze jakie to mile dziewczyny pisza na te liste!
Ja widziałem tylko stronę przetłumaczoną z angielskiego na polski jakimś automatem i nie robiła najlepszego wrażenia.
+ Paweł
|
|
tlumaczenie
|
dzieki za pamiec Sława
Sława Tyrawska ------------------------------------------------------------------ tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390 ----- Wiadomość oryginalna -----
Wysłano: 29 października 2000 20:42 Temat: Re: tlumaczenie
Na razie nie wymyslono jeszcze programu, ktory by wiernie potrafil przetlumaczyc tekst zwlaszcza gdy w gre wchodza slowa i zwroty wieloznaczne. Czasami jezeli potrzebuje szybkiego zlapania sensu jakiegos tekstu korzystam z programu English Translator. Ale zaraz lape sie na tym, ze mimo niskiej znajomosci jezyka potrafie to zrobic jednak lepiej niz ten program. Czasami pomaga mi z niektorymi slowami. Czytam teks tlumaczony + porownuje to z moim (na bierzaco) tlumaczeniem i wyciagam jak gdyby srednia, dajaca mi obraz tego co czytam. A dzieje sie to glownie przy przegladaniu angielskojezycznych stronn www, gdzie nie mam czasu na zaawansowane tlumaczenie. Do tego, taki program z "braku laku" sie nadaje.
Przy okazji pozdrawiam Sławe Tyrawska oraz Pania z ambasady, za sprawdzenie listu i cenne rady. Kurcze jakie to mile dziewczyny pisza na te liste!
--
===== | Ja widziałem tylko stronę przetłumaczoną z angielskiego na polski jakimś | automatem i nie robiła najlepszego wrażenia.
| + Paweł
|
-- Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
|
Hiszpański & angielski - nauka od podstaw - pare pytan.
|
| Powtarzam: Google Twoim przyjacielem. Google to miłość mojego życia :) Dlatego znalazłam forum dla tłumaczy którzy o jezykach obcych wiedzą wszystko
|
Nie jest to program do nauki, ale portal bardzo pomocny:
http://www.ang.pl/
Ten adres zaprowadzi Cie na strone angielska. Po prawej stronie ( troche nizej) masz flagi ( hiszpanska, niemiecka, francuska i wloska), klikajac na nie wejdziesz na strony poswiecone nauce tych jezykow. Praktycznie masz tam wszystko. Jest tez dzial poswiecony nauce slowek ( cos na zasadzie SM, ale bazy sa tworzone przez uzytkownikow). Musisz dokladnie przejrzec wszystkie zakladki, bo to co oferuje ta strona to istny gaszcz wiedzy. Jest tez FORUM, gdzie mozna sie popytac o wszystko.
Ewa
|
EN>PL jedna strona do przetlumaczenia
|
Szukam kogos kto przetlumaczy dla mnie ta strone: http://www.ii.uni.wroc.pl/~wzychla/mvc.html na jezyk polski
|
Hm, a autora o to prosiłeś? Wygląda na to, że on zna polski :-) A poza tym, po pierwsze, znaczną część tej strony stanowią kody programów - to też chcesz tłumaczyć? Po drugie i najważniejsze, w informatyce bez takiej znajomości angielskiego, która co najmniej pozwala na swobodne czytanie tekstów fachowych, niczego nie zwojujesz.
|
ESPERANTO - jazda obowiązkowa
|
W Gostyniu (Wielkopolska) dzieci uczą się w gimnazjum języka esperanto. Pomysłodawcy zachwalają: że łatwy, że szybko można go opanować, że mówią w tym języku ludzie na całym swiecie... Poza tym na naukę drugiego języka obcego nie ma zbyt wielu godzin, więc esperanto jest jak znalazł! To prawda, ale mówią nim... 3.000.000 ludzi - a tego już nikt nie mówi. Po angielsku mówi 1.000.000.000 !!! (tyle samo co po chińsku). Czy nie lepiej więc, żeby dzieciaki liznęły choćby tylko komputerowo-internetowej angielszczyzny? Co sądzicie o ESPERANTO w programie obowiązkowym? Przecież ten język miał ponad 100 lat i się nie przyjął...
|
A jaki jezyk sztuczny sie przyjal? Bo potrzebny jest lobbying... Kazdy jezyk naturalny ma swoich uzytkownikow (inaczej byc nie moze)m a jezyk sztuczny trzeba wypromowac. Slyszalem, ze esperanto jest wykorzystywane w Intenrecie(!!) do tlumaczenia tresci stron WWW na inne jezyki. Byc moze ten jezyk moglby stac sie medium komunikacji naukowej i innej, zoreitnowanej na przkeaz informacji (bo literatura nie brzmi najlepiej po esperancku).
Bonan nokton al ^ciuj! (mewka powinna sie znalezc nad litera "c", co czytamy "cz"). MG
|
Program
|
Słownik do tłumaczenia tekstów z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Słownik każdego z programów obejmuje 180 tysięcy haseł, co daje mozliwosc rozpoznania i przetłumaczenia ponad 1,5 mln form fleksyjnych. Zajmuję 100mb. Mam też taki sam Angielski jeśli kogś interesuje. Tylko ciekawe jak ci go dam ;-)
Czy ktos wie gdzie mozna sciagnac Tlanslator dokładnie tłumacz z Niemieckiego na Polski
|
|
Tłumaczone obowiązkowo czy nie? [cokolwiek OT]
|
Hej
Czy orientujecie się jak wygląda sprawa z polską ustawą o ochronie języka polskiego? Chodzi mi tutaj o nakaz dostarczania instrukcji etc. do sprzętu/oprogramowania w języku polskim. Czy ta ustawa tyczy się także on-line help oprogramowania? Czy jesli nie ma dokumentacji (w formie fizycznej książki) a jest tylko online help to czy według prawa polskiego należy przetłumaczyć online help na polski?
|
Tak, jeśli sprzedawana jest wersja polska.
De facto przed ustawą różnie bywało, np. Programming Guide w różnych programach (w tym MS Office) bywał po angielsku, bo po co tłumaczyć, jeśli tego 99% juzerów nigdy nie otwierało.
IMHO jeśli sprzedaje się wersję np. francuską czy tajską, to właściwie poinformowany kupujący robi to na własne życzenie i powinien zdawać sobie sprawę z tego, co robi. Jeśli na fakturze jest explicite "wersja tajska", nie można się przyczepić, bo ktoś tę fakturę świadomie podpisał.
Sprzedający też podpisuje świadomie, że "wersja polska".
Zdrówkot GG
|
poznan.irc.pl
|
Poszukuje programu do tlumaczenia stron www na jezyk angielski i francuski
*******************************************************************************
Tomasz Szepietowski
WWW: http://www.alpha.pl/~doughnut *******************************************************************************
| <ciach | do księgi rekordów ircnetu? :)
| taaa.... i pinga sam do siebie na poznaniu mam (sic!) 34 sekudy....
ja mialem kiedys od jednego nicka do drugiego 3111s :)
a na poznaniu przy tej ilosc clientow mam w tej chwili 1s laga; nic nie poradze na to, ze masz wolne lacze do poznania :(
pozdrawiam
--
{---------------------------^----------v----------^------------} http://www.physd.amu.edu.pl/~nexus/ | Instytut Fizyki UAM /
|
-- Lista dyskusyjna pl-irc - http://www.newsgate.gliwice.pl
|
Pietnuje TVP!
|
: Wczoraj CNN nadalo program z Polski odnosnie ostatnich wyborow. Program : byl przygotowany przez TVP. Spikerka (Kasia, nazwiska zapomnialem) mowila : lamanym angielskim, az wstyd bylo sluchac, nie mowiac o zrozumieniu, o co : chodzi. Moje przygnebienie bylo jeszcze wieksze, gdy obejrzalem nastepny : program, przygotowany przez telewizje slowenska, ktory prowadzila pani : poslugujaca sie nieskazitelnym angielskim. Czy w TVP tlumaczy i lektorow : biora z lapanki??
I zlapawszy - nie wypuszczaja. Pamietam spikerke Kasie, straszliwie kaleczaca angielski, jeszcze z czasow gdy ogladalem CNN. Zastanwialem sie jak sie zalapala na taka chalture - bo przeciez nie przez znajomosc jezyka. Byly to chyba wczesne lata 90-te - zanim CNN do cna przeksztalcil sie w najbardziej powazany tabloid swiata - tzn. przed saga Loreny Bobbit (ta co obciela) i O.J.Simpsona (ten co pochlastal).
Jesli to ta sama Kasia, to jest to swiadectwo odpornosci na jezyki. Jesli to inna Kasia, to swiadectwo niezlomnosci kryteriow polityki kadrowych TVP.
: Leszek
Piotr Trela
|
Tłumaczenie - Protel ???
|
Mam pewną propozycje dla wszystkich Ludzi dobrej woli .Proponuje by wszyscy znajacy program Protel 99 oraz jezyk angielski (w miare perfekcyjnie) , przetlumaczyli wszystkie opcje i ustawienia tegoż programu.Nie powinna to być instrukcja obslugi ale informacja co w danym okienku mozna ustawic. No juz slysze glosy w stylu trzeba sie uczyc jezyka itd., ale przeciez mlodzi ludzie ktorzy nawet zaczeli sie uczyc nie sa w stanie opanowac trudnego jezyka technicznego a i starsi moga go wcale nie znac - takie tlumaczenie przydaloby sie wszystkim . Mozna by bylo stworzyc strone WEB gdzie zrzucano by tlumaczenia ,rozdzielano tematy chetnym do tlumaczenia lub objasniania funkcji Protela - powstalaby swoista strona pomocy i grupa nie bylaby zarzucana roznymi pytaniami - czesto wynikajacymi z braku znajomosci poszczegolnych ustawien programu .
CO o tym sadzicie mlodzi i starzy Elektronicy ?!!!
|
Tłumaczenie - Protel ???
|
Mam pewną propozycje dla wszystkich Ludzi dobrej woli .Proponuje by wszyscy znajacy program Protel 99 oraz jezyk angielski (w miare perfekcyjnie)
|
.................ble ble bleeeeeeeee.....
W Protelu nie ma jakiś strasznie niesamowitych opcji, menu i funkcji owszem różni się "trochę" od innych programów tego typu. Ale przecież podstawą przy projektowaniu czegokolwiek jest najpierw znajomość algorytmu postępowania, należy się spodziewać jakiś konkretnych ustawień i opcji. A potem opieramy się na jakimś programie który nam pomoże dokończyć sprawę. I tak wogóle to co tam takiego do tłumaczenia ? Słownik w ręce i do roboty pare słow napewno się znajdzie. :-)) A jak nie to potrenować na innym programie w którym nie ma tak wiele opcji. Które jednak należałoby wytłumaczyć a NIE przetłumaczyć ( chyba, że łopatologicznie).
G.
|
językowy misz-masz na Discovery
|
Discovery nie oglądam niestety rzadko wiec nie wiem czy to sie czesto zdarza
przykład 1:
emitowali [chyba] 3 godzinny = 3 częściowy dokument o wojnie w zatoce i po przerwie na reklamie zamiast polskiego lektora, usłyszałem angielskiego
przykład 2- bardziej dobitny:
oglądam sobie stulecie zwykłych ludzi i słyszę mniej wiecej cos takiego: szczególnie trudną sytuację mieli farmerzy, Pakowali oni cały dobytek i ruszali do californii. They were ... [po kilku minutach] Tymczasem rząd ...
na poprzednią]!
nic nie mam do ang. wersji, ale jak chcą puszczać w języku Shakespeare'a to niech puszczają od początku do końca i niech wcześniej o tym powiedzą
|
Same tlumaczenia tez pozostawiaja sporo do zyczenia. Czesto,gesto zdarza sie jakas dziwna terminologia skalkowana wprost z tekstu angielskiego, mimo ze analogiczna poprawna polska terminologia jest inna. Dotyczy to zwlaszcza programow medycznych i fizyko-chemicznych. Podejrzewam, ze po prostu Discovery nie nadaza z tlumaczeniami i robi je szybko i byle jak. Maja cztery programy emitowane przez 16 godzin na dobe to sie tych tekstow do tlumaczenia robi ogromna ilosc.
|
UPC i BBC Prime
|
w czasach dekoderów kablówki podłączanych do telewizora PTK na oddzielnym kanale puszczała CNN tłumaczony na żywo dość chałupniczą metodą :) Czuć było powiew zachodu... ;) Pamięta ktoś te czasy?
|
jasne! tak sie nauczylem wlasnie jezyka angielskiego... kreskówki itp
co do zmiany oferty programowej upc tez czuję sie zawiedziony.. zaczeli tlumaczyc poprzez lektora wiekszosc angielskojezycznych programow.. a szkoda.. duzo ludzi nawet nie wie ile traci nie mając mozliwosci ogladania tych programów w oryginale...
|
Tlumaczenie na inne jezyki
|
Czy jest jakas funkcja WINAPI, ktora by tlumaczyla z angielskiego slowa wystepujace w MessageBoxach("Yes","No","Cancel",Abort", i kilka innych) na jezyk uzytkownika? Widzialem sporo programow angielskojezycznych, ktore mialy te nazwy przetlumaczone. Czy moze trzeba to wszystko tlumaczyc na wszystkie jezyki samemu?
Pozdrowienia
|
Tlumaczenie na inne jezyki
| |
Czy jest jakas funkcja WINAPI, ktora by tlumaczyla z angielskiego slowa wystepujace w MessageBoxach("Yes","No","Cancel",Abort", i kilka innych) na jezyk uzytkownika? Widzialem sporo programow angielskojezycznych, ktore mialy te nazwy przetlumaczone. Czy moze trzeba to wszystko tlumaczyc na wszystkie jezyki samemu?
|
To robi sam system.
KArol Żynda
gg2777
|
Tlumaczenie na inne jezyki
|
| Czy jest jakas funkcja WINAPI, ktora by tlumaczyla z angielskiego slowa | wystepujace w | MessageBoxach("Yes","No","Cancel",Abort", i kilka innych) na jezyk | uzytkownika? Widzialem sporo programow angielskojezycznych, ktore mialy te | nazwy przetlumaczone. Czy moze trzeba to wszystko tlumaczyc na wszystkie | jezyki samemu?
To robi sam system.
|
Przeczytaj odpowiedz do tektu Wiktora.
|
Tlumacz typu English Translator potrzebny
|
Widzialem w ".net" (to takie czasopismo) reklame programu Internet Translator. Program tej samej firmy, przy pomocy którego "Jednym kliknieciem myszy przetlumaczysz dowolna strone internetowa na j. polski" ! Niesamowite !!!!!!!! Bede mógl odwiedzac strony pisane japonskimi krzaczkami ;o))
Widzial ktos ten program w dzialaniu ?
|
Ales Ty naiwny (sorry), ale jak to jest tej samej firmy, to dzial tak samo jak poprzednik i tylko tlumaczy z angielskiego na cos co wyglada jak jezyk polski.
Nastepne g.... !!!!!!
Pozdrawiam Bartosz
|
Tlumacz typu English Translator potrzebny
|
t.pl... | Widzialem w ".net" (to takie czasopismo) reklame programu Internet | Translator. Program tej samej firmy, przy pomocy którego "Jednym | kliknieciem | myszy przetlumaczysz dowolna strone internetowa na j. polski" ! | Niesamowite !!!!!!!! | Bede mógl odwiedzac strony pisane japonskimi krzaczkami ;o)) | | Widzial ktos ten program w dzialaniu ? | | Ales Ty naiwny (sorry), ale jak to jest tej samej firmy, to dzial tak samo | jak poprzednik i tylko tlumaczy z angielskiego na cos co wyglada jak jezyk | polski.
| Nastepne g.... !!!!!!
Naprawdę sądziłeś, że wierzę w cuda ? Ale jak te dupki mogą puszczać takie kłamliwe reklamy !!!!!!!!!!
k jezyk polski".
Twoje sformułowanie (cytat) _d o k ł a d n i e_ obrazuje efekty działania tego programu :o)).
ETC
|
crack do Pajaczka
|
Witam,
Chce Ciebie poinformowac, ze gowno mnie to obchodzi.
|
Masz cos do mnie pisz na priv.
Skoro tak Cie podnieca wydawanie programu wylacznie w obcych jezykach. Zastanawia mnie w jakich ? Zauwazylem ze najwiecej crackow produkuja zachodni i rosyjscy hackerzy, zadalem sobie trud i sprawdzilem ze nie ma tam crackow do Pajaczkow, widocznie im takze ten program zwisa i powiewa.
|
Bo nie ma jeszcze Pajaczka po angielsku. Jest za to Skryba (Scribbler) i ten jest dosyc popularny wsrod tamtejszych.
Zapewne kolejne wersje Pajaczkow beda po lacinie, i to conieco tlumaczy :))))
|
Lacina jest Ci chyba bliska (wnioskuje z tonu Twojego listu).
Nie wysylam takich postow, ani z nich nie korzystam. Nie korzystam rowniez z Pajaczkow, czasem mnie troche zlosci natretna ich tutaj reklama, ale to bym scierpial.
|
Reklama ? A po co powstala ta grupa ? Pewnie do szukania crackow...
Natomiast Twoja proba szantazu i karania wszystkich wzbudzila we mnie nieszczegolne uczucia. Okradli Cie ? to idz na policje a nie zmuszaj nas do walki w Twojej sprawie, a zmuszanie w taki sposob jest ...
|
Nikogo nie zmuszam. Kazdy jest panem swojej uczciwosci.
RP.
|
pl.comp.objects FAQ (Frequently Asked Questions and more)
|
[...] | Owszem, duzo wieksze zagrozenie dla kultury stanowilby upadek | nauki lub techniki, a marnowanie wysilku na dbanie o nadmierna | "czystosc" tylko temu pomaga.
Dobrze powiedziane! Technokratyzm w czystej postaci. Religia jak kazda inna, w stadiach fanatycznych atakuje trzewia. Ale to moza poza lista.
|
Nie. Raczej pragmatyzm. No coz, trzeba miec z czegos zyc.
Co do czystosci: nie ma nadmiernej czystosci: czystosc jest albo jej nie ma. Nie szlo wcale o 'nadmierna' czystosc, ale o usuwanie nadmiernych zanieczyszczen. Czy to takie trudne do zauwazenia?
|
Chyba jednak dzielimy wlos na czworo. W koncu komercyjne programy sa pisane za granica, a nie w Polsce, sensowne artykuly i ksiazki sa w jezyku angielskim, a wszelkie tlumaczenia i polska Objektowosc pozostaje dla hobbystow.
Ale mam goraca nadzieje, iz to sie zmieni i dlatego biore udzial w niniejszej dyskusji.
Wszystkim Panom dyskutującym o czystości języka, tłumaczeniach i problemach z tym związanych, polecam: http://sunsite.icm.edu.pl/oo/slowniczek.html
|
W slowniczku tym jest kilkanascie pozycji przetlumaczonych na jezyk polski, z ktorych z prawie zadnym sie nie zgadzam. Zwlaszcza, ze juz sie spotkalem z pojeciem "wzorzec" znaczacym "template", itd. Czyli pelne skonfudowanie. Nie widze dlaczego np. nie mozna uzywac wprost "template".
Z czysto polskim pozdrowieniem Take care,
Janusz
|
Kiedys nie bylo kolorowych
|
..ciach.. Uzytkownik w Indiach, uzywajacy 157 dialektu wysyla list. Program wysylajacy nie konwertuje niczego. Wstawia zamiast "Re:" w jego dialekcie, kod na "Re:", np. "XX:" (lub cokolwiek innego).
Drugi uzytkownik w Chinach uzywajacy 89 dialektu jezyka chinskiego odbiera poczte. Jego program zamiast "XX:" wstawia taki napis, jaki jest zdefiniowany dla jego jezyka. Czyli przeglada tablice napisow (rozmiaru 10000 bo zalozylismy, ze tyle jest jezykow) ..ciach..
| 3. Dopisanie do dowolnego programu kawalka kodu ktory bedzie tlumaczyl | Re: na jezyk lokalny i "Odp:" w dowolnym jezyku na "Re:" jest banalne .. Brawo, o to wlasnie chodzi! Czy tak trudno dostrzec, ze o tym pisalem? ..ciach..
|
Obawiam sie ze trudno. W pkt. 3 Jan Rychter pisze o tym (chyba, ze sie myle), by list byl przesylany z uniwerslna (angielska) forma "slow kluczowych" tj. To:, From:, Re:. Natomiast konwersja nastepowala by u: - nadawcy: z jezyka lokalnego (jednego) do formy uniwersalnej, - odbiorcy: z formy uniwersalnej na jeden wybrany jezyk lokalny.
Z przykladu indyjsko-chinskiego, o ktorym piszesz wczesniej wynika natomiast, ze slowa kluczowe sa przesylane w jezyku nadawcy.
A tak na marginesie to jestem zwolennikiem pozostawienia formy angielskiej. Dyskusja ta przypomniala mi dawna burze zwiazana z tlumaczeniem slow kluczowych pewnego jezyka programowania (z zolwiem) na jezyk polski.
|
Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)
|
Witam, Żaden ze mnie beta-tester ale czy na tym nie publikowanym zdjęciu specjalnie
Pozdrawiam i życzę sukcesów.
Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.
Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod adresem: www.ece.com.pl/test W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta. W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do wyglądu programu i jego możliwości. W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami (wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy baze AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.
Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia: - ikonek do nowych skinów - do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski jest już zajęty) - beta testerów (za około 2 - 3 tyg)
ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie. www.ece.com.pl/test/photo/9.jpg
ps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.
Z poważaniem Celmer Krzysztof
******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ******** * www.ece.com.pl/test * *******************************************
|
|
Translator!!!!
|
Dobra szukam informacji jaki jest najlepszy program do tlumaczenia textow jezyka angielskiego, niemieckiego, moga by inne jak znacie. chcialbym sie takze dowiedziec gdzie moge taki program zalatwic z gory thx
|
english translator 3
|
szukam takiego program english translator 3 wszelkie info gg 112399
|
Daj sobie z nim spokój. Jakość tłumaczeń jest żenująca. Jak masz na co tracić czas to zainteresuj się Komputerowym Tłumaczem Języka Angielskiego.
|
Skąd zassać English translator 3
|
lub http://www.osiolek.com/?co=pokaz&kat=programy&numer=228
|
ewentualnie ... ed2k://|file|Tlumacz.i.sownik.jezyka.angielskiego.2.rar|214883072|4DF36D9ADDD5CDFDFFECB4FB075723CF|/
:)
|
Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG
|
Witam Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język angielski. Z góry dziękuję za pomoc.
Pzdr Benjamin
|
Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG
|
Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język angielski. Z góry dziękuję za pomoc.
|
To szukaj dalej, jak będziesz już wiedział o co ci chodzi, to daj znać.
|
*** SUBTITLES ***
|
Mam plik mpeg w języku angielskim i chciałbym doń dorobić tłumaczenie (napisy u dołu jak w divx,które zmieniają się czasowo).Jaki program polecacie ?
dzięki za odp.
misiek
|
panele podlogowe-import-tanio
|
Zapraszamy do zamieszczenia ogłoszenia w Międzynarodowym Centrum Biznesu OPENKontakt www.ok.bia.pl - serwisie trzyjęzycznym. Bezpłatnie tłumaczymy ogłoszenia na angielski i rosyjski i umieszczamy w odpowiednich wersjach portalu.
Bez porównania lepszą formą pokazania swojej oferty, dotarcia do klientów, kontrahentów jest zamieszczenie swojej oferty w katalogu ofert firm i instytucji. Na wpis składa się: - oferta firmy, cennik, zdjęcia, dane teleadresowe. Wpis jest tłumaczony na dwa pozostałe języki i umieszczany w trzech wersjach językowych portalu.
Odwiedza nasze strony www więcej firm z krajów byłego ZSRR niż z Polski! Codziennie nowe oferty i ogłoszenia!
Polecamy również :
- notowania towarów rolno spożywczych - notowania walut - notowania akcji WGPW - informacje o sytuacji na rynkach finansowych - wiele przydatnych linków i informacji
W przygotowaniu: - jak założyć firmę lub jej oddział w Białorusi - jak założyć firmę lub jej oddział na Ukrainie - jak założyć firmę lub jej oddział w Rosji
Z wyrazami szacunku
mgr inż. Bartłomiej Niewiński BV Sp. z o.o.
http://www.ok.bia.pl
---------------------------------------------------------------------------- ---------- Serdecznie zapraszam do portali:
www.ok.bia.pl - Międzynarodowe Centrum Biznesu "OPENKontakt" www.elvis.pl - Portal muzyczny Elvis, sklep wirtualny, news itp. www.arsenal.bia.pl - Tanie programy niezbędne dla każdego internauty
Jestem przedstawicielem niemieckiej firmy handlujacej panelami podlogowymi.8 podstawowych wzorow , plyta HDF , scieralnosc 11000 (klasa 23-najwyzsza scieralnosc do domow i mieszkan) cena do dalszej odsprzedazy 24 zl. mkw .
|
|
faktura na usluge (eksportowa) - pytanie
| |
czy faktura ma byc opisana w jezyku polskim czy moze byc np w jezyku angielskim? ma ktos moze wzor takiej faktury.
|
A niby to dlaczego w angielskim??? Polak to zawsze musi przed szereg się wychylać, niby to jesteśmy w UE, gdzie każde panstwo członkowskie ma ten przywilej, że zarówno na oficjalnych sesjach parlamentu europejskiego jak i równiez we wzajemniej wymiania handlowej mogą posługiwać się swoim ojczystymj ęzykiem, ale Polak nie... on musi pokazać ze zna angielski, a nawet jak nie zna to gotow do tłumacza pójść i przetłumaczyć aby ładniej wyglądało - przecież w Polsce uzywamy polskich programów ksiegowych, które drukuja po Polsku i niech tak będzie.
Czy może ktoś widział Niemca albo jeszcze lepiej... Francuza, który biegnie tłumaczyć na angielski swoje fakury, albo w dwóch językach pisać, oni mają to w du.pie ,bo maja swoje języki po to aby sie bimi posługiwać...
I my tak róbmy, wszakże Polacy nie gęsi i swój język mają... ale zawsze znajdzie się paru takich co gotowi są zapłacić za przerobke swoich systemw księgowych coby drukowało dla anglika po angielsku, dla Francuza po Francusku (bo Francuz na Angielski nawet nie spojrzy - juz prędzej zada sobie trud aby to ON pzetłumaczył sobie z polskiego.
Chłopie - nie pekaj - nie ma jakiegoś tam wzoru faktury unijnej czy to po angielsku czy francuzku czy po grecku.
Walisz taką jakbyś sprzedawał normalnie do Polski, jeno na stawki Vat trzeba uważać - i to wszystko.
Nie bądź nadgorliwy i traktuj Niemca, Greka czy Francuza jak norma;nego klienta i wystawiaj mu normalne faktuy....
Kot.
|
Dobra ksiazka o OpenGl
| |
Witam
Zainteresowalem sie ostatnio programowaniem z wykorzystaniem OpenGL (ma to pewien zwiazek z praca licencjacka ;)). W zwiazku z tym szukam jakiejs przyzwoitej ksiazki, w ktorej od podstaw mialbym wszystko przystepnie opisane. Szukalem w ksiegarniach, na Allegro, guglalem, ale udalo mi sie znalezc tylko "OpenGL. Ksiega eksperta". Czy nadaje sie ona dla kogos, kto nigdy wczesniej z OpenGL nie mial do czynienia? A moze w Polsce zostalo wydane cos innego godnego uwagi? Mam pewna praktyke jesli chodzi o C/C++ i w tym srodowisku (Borland C++ Builder dokladnie) mam zamiar sie poruszac przy tworzeniu projektu. Dobrze wiec, jezeli ksiazka mialaby z tym cos do czynienia.
|
Byc moze wyszlo poprawione wydanie "Ksiegi", ale to, ktore czytalem bylo totalnym nieporozumieniem. Z pamieci:
1) calkowicie skasztaniony rozdzial o teksturach. Z "Ksiegi" nie dowiesz sie nawet co to jest tekstura. Autor belkotal cos, po czym zamiescil przyklad na 10 stron - jakis nieudany program. Cholera wie skad wziety. 2) smaczki typu mnozenie macierzy niezgodnych wymiarow. W zasadzie mozna bylo tego uniknac bo matematyki w ksiazce praktycnzie nie ma i slowo macierz pada chyba tylko dlatego, ze pare funkcji ma w nazwie "matrix". W ksiazce do OpenGL! 3) zero trickow, zero "wiedzy tajemnej", zero wspomnienia o strukturach danych jakie moga byc pomocne. Czyste omowienie funkcji OGL. takiego eksperta to ja mialem pod F1 w VC++ 5.0 4) opisano stara wersje OGL. Niewielki blad bo OGL ewouluje bez rewolucji, ale zawsze to niesmak.
Radze wejsc na stone OGL i tam poszukac materialow. Ja sobie sciagnalem PDF do OGL1.4 i dzieki temu zrozumialem to co bylo metne w "ksiedze". I to w obcym jezyku, ktorym nie wladam biegle. Dobrym zrodlem sa tez kursy pana NeHe. Jesli nie znasz angielskiego, to mozez w necie poszukac tlumaczen.
PS. wiekszosc ksiazek do informatyki "praktycznej" , to chlam. Gorszy nawet niz nieudlane tutoriale. Prym wioda tu ksiazki do HTMLa, ale jak widac i OGL mozna zepsuc.
|
Tworzenie programu instalacyjnego i teksty z polskimi znakami.
|
<ciach
skopiuj zawartosc katalogu "C:Program FilesMicrosoft Visual Studio .NET 2003Common7ToolsDeploymentVsdDialogs1033" do "C:Program FilesMicrosoft Visual Studio .NET 2003Common7ToolsDeploymentVsdDialogs1045" (musisz takowy stworzyc)
zrob sobie plik rejestru: <code Windows Registry Editor Version 5.00
[HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREMicrosoftVisualStudio7.1DeploymentDialogTem plates] "DefaultDir"="C:\Program Files\Microsoft Visual Studio .NET 2003\Common7\Tools\Deployment\.\VsdDialogs" "Languages"="Neutral,Chinese (Simplified),Chinese (Traditional),English (United States),French,German,Italian,Japanese,Korean,Spanish (Spain) (International Sort),Polski" "Identifiers"="0,2052,1028,1033,1036,1031,1040,1041,1042,3082,1045" "CodePages"="1252,936,950,1252,1252,1252,1252,932,949,1252,1250" </code
scal z rejestrem teraz masz dostepny nowy jezyk instalacji (Polski) ale dialogi sa dalej po angielsku :P
ok wiec teraz uzyj Orci (taki program do sciagniecia razem z WI SDK, do edycji baz danych instalatora) aby wyedytowac wszystkie dialogi w katalogu "C:Program FilesMicrosoft Visual Studio .NET 2003Common7ToolsDeploymentVsdDialogs1045" i przetlumaczyc
jak juz to zrobisz umiesc gdzies te przetlumaczone dialogi na tronie aby kazdy mial dostep :)
pozdrawiam
Przemek Sulikowski ps. milego tlumaczenia jak bys przetlumaczyl juz napisy to podeslij :) ja w zamian za to udostepnie Orce(bo inaczej trzeba cale Platform SDK sciagac zeby miec) http://www.agronom.pl/Orca.zip
|
Tworzenie programu instalacyjnego i teksty z polskimi znakami.
|
Dzięki Przemek za pomoc.
Czy mógłbyś mi jeszcze wskazać miejsce, wkótrym mogę wybrać język instalacji.
Jedyne co zauważyłem to w Tools/Options/Environment/International Settings
jednakże tutaj widzę tylko: Angielski(Stany Zjednoczone)
Z pozdrowieniami Artur
skopiuj zawartosc katalogu "C:Program FilesMicrosoft Visual Studio .NET 2003Common7ToolsDeploymentVsdDialogs1033" do "C:Program FilesMicrosoft Visual Studio .NET 2003Common7ToolsDeploymentVsdDialogs1045" (musisz takowy stworzyc)
zrob sobie plik rejestru: <code Windows Registry Editor Version 5.00
|
[HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREMicrosoftVisualStudio7.1DeploymentDialogTem
plates] "DefaultDir"="C:\Program Files\Microsoft Visual Studio .NET 2003\Common7\Tools\Deployment\.\VsdDialogs" "Languages"="Neutral,Chinese (Simplified),Chinese (Traditional),English (United States),French,German,Italian,Japanese,Korean,Spanish (Spain) (International Sort),Polski" "Identifiers"="0,2052,1028,1033,1036,1031,1040,1041,1042,3082,1045" "CodePages"="1252,936,950,1252,1252,1252,1252,932,949,1252,1250" </code
scal z rejestrem teraz masz dostepny nowy jezyk instalacji (Polski) ale dialogi sa dalej po angielsku :P
ok wiec teraz uzyj Orci (taki program do sciagniecia razem z WI SDK, do edycji baz danych instalatora) aby wyedytowac wszystkie dialogi w katalogu "C:Program FilesMicrosoft Visual Studio .NET 2003Common7ToolsDeploymentVsdDialogs1045" i przetlumaczyc
jak juz to zrobisz umiesc gdzies te przetlumaczone dialogi na tronie aby kazdy mial dostep :)
pozdrawiam
Przemek Sulikowski ps. milego tlumaczenia jak bys przetlumaczyl juz napisy to podeslij :) ja w zamian za to udostepnie Orce(bo inaczej trzeba cale Platform SDK sciagac zeby miec) http://www.agronom.pl/Orca.zip
|
|
czyszczenie systemu ze zbędnych języków
|
| Poczyściłem sobie iLife i iWork i cały gigabajt jestem do przodu.
Gratulacje. ;)
|
Dzięki :-)
Jak mierzyłeś, że szybciej? Jeżeli szybciej to jest to jakiś mocny błąd konstrukcyjny. Ale nie sądzę, locale działają mniej więcej w ten sposób:
|
Może, ale miałem wrażenie że krócej mieli dysk.
Natomiast w pewnych warunkach (przy przepełnieniu systemu plików) zwolnienie miejsca mogło mieć wpływ na wydajność systemu plików.
|
Po oczysczeniu z języków iLife i iWork + aplikacje systemowe z kosza wywaliłem ponad 31000 plików, a jako że miałem 4 GB z 30 wolnego miejsca to chyba mi to pomoże. Teraz przydałoby się zrobić defragmentację, bo wersja demo iDefrag pokazuje mi bardzo podzielone wolne miejsce.
| Teraz pytanie za 100 punktów, jak wyczyścić sam system ze zbędnych mi | języków, zastanawiam się jak pozbyć się Helpa w językach innych niż | angielski. Że tak powiem, baba z wozu, koniom lżej.
Istnieją aplikacje (nie pamiętam nazwy - poszukaj w sekcjach System w jakimś katalogu programów), które skanują wszystkie znalezione aplikacje pod kątem występowania tłumaczeń i wywalają te określone jako zbędne (języki).
To zadziała. Ale dwie sprawy:
1. Te "czyszczenie" trzeba uruchamiać okresowo bo przy każdym update danego programu i tak wrzuci te swoje tłumaczenia.
"po ludzku" to nie powinno jej to zaszkodzić, *ALE* nie wszystkie są pisane "po ludzku" i możesz tylko ufać (bez wcześniejszego sprawdzania z kopią zapasową), że jej to nie zaszkodzi.
|
Dłubanina to kompie to coś co lubię najbardziej.
Sory za długość posta starałem się wyczerpująco. ;) Pytanie typu - zjeść ciastko ale mieć je nadal - IMHO rozsądniej (ale koszta) kupić większy dysk jak Ci przestrzeni brakuje.
|
Dzięki za odpowiedź. Co do zakupu, to komp firmy i nie mam ochoty go współfinansować skoro służy mi tylko do pracy :-(. Niech mi firma kupi MacBooka (ale nie Pro, chcę plastik)
Grzegorz Ogrodnik
|
OS X i nauka języków...
|
| Mogę się uczyć angielskiego nie | znając innego języka niż polski prawda :)))
Ba, nawet nie znając polskiego, bo owe programy *nie opierają się na żadnym języku* - od początku komunikacja odbywa się wyłącznie w języku, którego się uczysz - tak, jak gdybyś odbywał lekcje z native speakerem. Najlepsza metoda, bo uczy myślenia w obcym języku.
|
Nie jestem przekonany, za moich czasów :) to jednak gramatyki uczyło się z książek po polsku. Normalna metoda. Te nowoczesne raczej do mnie nie przemawiają.
| Czytam na co sam zadaję pytanie (tu nie odpowiedziałem) nawet zaszedłem | na tą stronę i nie znalazłem POLSKIEGO programu do nauki angielskiego np. | czy włoskiego.
| Teraz bardziej zrozumiale?
Nie bardzo, bo nie rozumiem frazy otwierającej przedostatniego akapitu - tego "czytam na co sam zadaję pytanie" - ale to pewnie jakaś młodzieżowa nowomowa.
|
Kontynuacja raczej poprzedniego zdania.
Nie bardzo też łapię dlaczego twierdzisz, że nie odpowiedziałeś na post, skoro na posty, podobnie jak listy się odpowiada - wprawdzie nie w znaczeniu związku "pytanie-odpowiedź", a raczej w znaczeniu "odpisywać", ale jednak.
|
Więc dopytuję się dodatkowo na zadane pytanie a nie odpowiadam na zadane pytanie. Tu raczej widzę amerykanizm 'reply'. Ale to już faktycznie się robi OT. Może mój język jest bardziej dokładny i czasem niestety mniej zrozumiały przez moje gapiostwo. Ale z przyczyn obiektywnych nie jest młodzieżowy. Ale bardzo mi miło, że ktoś o takim starym pryku jak ja w ten sposób mówi :)
Ale nie tłumacz mi tego, proszę.
|
:)
|
ensure
|
Czy wychodząc z domu mówię do żony: "upewnij się, że wszystkie zapalone światła są zgaszone"? Nigdy. Polski język ma inne mechanizmy gwarantujące przekaz podobnych treści, np. "pogaś wszystkie światła".
|
Sadze, ze sporo osob powiedzialo do swojego wspolmalzonka badz uslyszalo: "Sprawdz, czy wszystkie swiatla sa zgaszone". Sadze tez, ze sporo osob w odpowiedzi na polecenie "pogas wszystkie swiatla" uslyszalo szorstka odpowiedz: "przeciez pogasilem/am".
Tak samo kiedyś w oknie dialogowym, w którym ustawia się jakieś parametry i można je od razu sprawdzić, widziałem przycisk "Test now". Zamiast przetłumaczyć na polskie "Przetestuj" przetłumaczono go na "Testuj teraz".
To jest (oba przykłady) po prostu myślenie kategoriami języka obcego i nieszukanie rodzimych, sprawdzonych konstrukcji. To jest przepuszczanie tekstu angielskiego przez słownik, a nie tłumaczenie.
A jako stosowną formę polską dla "make sure" czy "ensure" proponuję formę dokonaną czasownika.
|
Zaraz, zaraz. Forma "upewnij sie, ze" nie pojawila sie w jezyku polskim wraz z polskimi wersjami programow i bezwarunkowe usuwanie jej jest takim samym przegieciem jak bezkrytyczne kalkowanie z tlumaczonego tekstu. Zgadzam sie, jednak, ze zanim uzyje sie taiej czy innej formy, warto chwile pomyslec, ktora jest odpowiedniejsza w konkretnej sytuacji.
****************************************** * Tomasz Zajbt, OW Read Me/Wydawnictwo RM * tel. (+22)870-60-24, fax. (+22)810-25-83 * WWW: http://www.rm.com.pl ******************************************
|
crack do ...
|
Szukam cracka do programu "Web Art Studio Plus v 1.5"
|
zaden nie zawieral co prawda cracka, bylo jednak sporo pytan o ten nowy program. Wobec tego chcialbym nieco go przedstawic. "Web Art Studio Plus v 1.5" nie jest wlasciwie programem lecz raczej pakietem kilku poteznych aplikacji. W sklad pakietu wchodza miedzy innymi: Tekstowy Edytor HTML, Edytor WYSIWYG, i tym podobne sprawy ( ale to juz wszyscy znaja). Wobec tego przejde do najwazniejszych elementow, szczegolnie przydatnych dla poczatkujacych webmasterow. Otoz na poczatku nalezy przedstawic Beginers Web Builder. Po uruchomieniu tej aplikacji nalezy podac temat tworzonego serwisu. Nastepnie jest uruchamiana wyszukiwarka, przegladajaca zasoby sieci i wyszukujaca wszystko zwiazane z podanym na poczatku tematem. W celu zmniejszenia ilosci informacji dobrze jest sie ograniczyc do np. jezyka angielskiego i polskiego. Nastepnie podajemy jezyk w jakim chcemy stworzyc serwis, a Multi Translator dokona wszystkich tlumaczen. Teraz mozemy juz przejsc do wlasciwego tworzenia strony. Tutaj wyszukiwarka podaje nam najlepsze swiatowe strony zblizone do naszego tematu. Po wybraniu przykladowej strony mozemy suwakiem ustawic w ilu procentach nasza strona bedzie podobna do strony wzorcowej. Nalezy uwazac i nie ustawiac na 100 % gdyz mozemy byc posadzeni o plagiat. I tutaj wlasnie przydal by sie crack, dlatego ze w pelnej wersji mozna wybrac 2 strony wzorcowe i zrobic nasza strone np. w 40 % z jednej, a w 60 % zdrugiej. Teraz pozostaje tylko kliknac duzy przycisk GO i po kilkunastu sekundach nasz serwis jest gotowy, przetestowany i jesli chcemy automatycznie umieszczony na wlasciwym serwerze. Program w wersji testowej mozna pobrac ze strony http://www.mydream.com
andi
|
Jak przetlumaczyc...
| |
Jaroslaw Rafa przedstawia caly zestaw cyberslow angielskich do przetlumaczenia... ......................... Bardzo mnie fascynuja Twoje poszukiwania. Mam nadzieje jednak, ze nie jestes zagorzalym zwolennikiem ochrony jezyka polskiego. Ostatnim takim walczacym byl przedostatni minieter kultury, niejaki Podkanski. Historia walki z obcymi nalecialosciami w polszczyznie wywodzi sie z czasow PRL, gdzie ustawowo oraz rozmaitego rodzaju zarzadzeniemi i rozporzadzeniami "spolszczano" absolutnie wszystko. I w ten sposob krawat stal sie - slowo honoru, tak pisalo na metkach i w fakturach - zwisem meskim eleganckim. Nie byl to zreszta jedyny zwis. Z francuska brzmiace slowo zyrandol zastapiono zwisem podsufitowym. Ba rozhasano sie tak po rozmaitych centralach handlowych, ze zwyczajny, polski, niewinny sliniaczek zostal nazwany podgardlem dzieciecym. Ja sam zyje z poslugiwania sie jezykiem polskim i bardzo boleje nad tym, ze rozmowy w warszawskim tramwaju przypominac zaczynaja pogaduchy na Greenpoincie czy Jackowie, ale z drugiej strony obawiam sie o tlumaczenie kazdego amerykanizmu na, pozal sie Boze, polszczyzne. Niestety oprogramowanie dociera do nas ze strefy anglojezycznej. O polszczyzne wersji zlokalizowanych chyba nikt sie nie martwi, i prawde mowiac, ja osobiscie, wole przy pozostawieniu nazw angielskich, choc mnie irytuja, niz wymyslaniu nowych wyrazow. Do czego to prowadzi, mozna obejrzec w 4.o PL Photoshopa. Zreszta za ten program b. min. Podkanski zapewne kazalby lamac lokalizatorow trabami lub innym instrumentami detymi blaszanymi, bo bledy ortograficzne bola az fizycznie. Bardzo milo wlaczylo mi sie do rozmowy nt. czolowki (ja obstawalem przy kleksie ekranowym), ale traktowalem to jako przyjemna zabawe leksykalna, ot taka powtorke z Witkacego, ktory kaca nazywal glatwa (glątwą, ze sie odezwe w ISO), czy w blizszego maniakom komputerowym Lema i jego Cyberiade z murkwiami, warchachlami (warchąchlami) i cala masa perelek slowotworstwa. Bardzo mi sie podoba, Jarku, Twoje szukanie. Mam nadzieje, ze traktujesz to jako czysta sztuke i czysta forme. Bo jesli jest inaczej, to ja sie boje zwisow meskich (troche z powodu przekroczenia czterdziestki) i podgardli dzieciecy w zlobkach i na ulicy... Pozdrowienia Jacek Jozwiak
http://wedkarstwo.to.jest.to http://friko2.onet.pl/wa/muskie
|
rzuccie okiem
|
ach tak... pewnie nie... dalej wyjasniasz sam....
| w ogoole po jaka cholere uzywac angielskie slownictwo ? tak jakos lepiej brzmi :) spojrz na tlumaczenia programow/gier czasem az chce sie plakac :)
|
a no wlasnie... lepiej brzmi... imagination factory... troche za dlugi, ciezko sie wymawia... ale dream... to jest wlasnie To...
O co dokladnie chodzi z tymi programami, to tylko zwykle tlumaczenia... ? Gry - racja... najlepiej zlokalizowany jest Baldur's Gate, reszta... rzeczywiscie, czasami chce sie plakac.
| masz jakis problem ? ja nie :)
|
najwyrazniej masz... nie podoba Ci sie ojczysty jezyk...
| moze za malo uwazales na lekcjach jezyka polskiego ? tak, nudzila mnie nauczycielka powielajaca bzdurne schematy, stereotypy...
|
pech.... ;-)
| za | malo czytasz ? ROTFL :kto jak kto............
|
i z czego radosc ? smiej sie jasniej bo nie jarze... ;-)
| brak odopowiednich slownikoow obcojezycznych, zeby tlumaczyc | kwestie z filmoow ? ech... nie za duzo tych wycieczek osobistych?
|
ech... o co Ci chodzi ?
a widzisz... zabraklo emotikony przy tych pytajnikach, oto i ona ;-)). Chyba teraz nie wydaje Ci sie to zlosliwe...
| chyba sobie przygotuje JMP (jezykowy mord-plik). a rob co chcesz...
|
to fakt... na to nie masz wplywu :)
ooo jak juz mamy byc zlosliwi i wytykac innym, to chyba ty nie uwazales na j. polskim :P _TE_ nazwe, _TE_ ...
|
a tak... zlosliwy to Ty jestes.... jeszcze jestem nastawiony pokojowo wiec przymkne oko na te krzyki...
cooz za radosc :-))
|
Nauczanie obcokrajowca - od zera
|
Tak sie sklada, ze od kilku lat trudnie sie profesjonalym nauczaniem obcokrajowcow jezyka polskiego. I powiem szczerze, ze to nie jest wcale takie latwe, jak piszecie. Analogii nie ma ZADNYCH, moze jedynie z niemieckim, ktory ma rowniez deklinacje i portugalskim, ktory ma zblizona fonetyke (ale jedynie zblizona). I to wszystko. O angielskim radze zapomniec, juz nie raz prosilam swoich uczniow by nie mysleli po angielsku. Dlugo by pisac o metodzie... Tymczasem odsylam do podrecznikow prof. Miodunki jako fachowej pomocy dydaktycznej. Ja korzystam rowniez z nowszych materialow: plyty CD z odpowiednimi tekstami do odsluchu, filmy na video, itp. Warto poswiecic czas na skompletowanie roznorodnych materialow. Powodzenia!
Witam wszystkich
jestem w takiej sytuacji, ze zgodzilem sie uczyc moja przyjaciolke naszego pieknego jezyka. Dla scislosci dodam, ze osoba ta przyjechala do nas z Chin. Czy ktos z Was mial juz jakies doswiadczenia w uczeniu obcokrajowca "od zera". Od czego zaczac ? Jak zaczac ? Czy probowac tlumaczyc rzeczy, ktore wystepuja w naszej gramatyce, a w chinskiej ich po prostu nie ma ? Czy tez po prostu skupic sie na uczeniu calych fraz, a dopiero potem dorobic do tego jakas teorie, uczac tak bardziej "na czucie", jak dziecko. No bo jak na przyklad wytlumaczyc cala idee przypadkow ?
Czy mozecie polecic mi jakies podreczniki do nauki polskiego dla obcokrajowcow ?
Bylbym wdzieczny za wszelkie rady i sugestie. Pozdrawiam Pawel Maciejewski
-- ______________________________________________________________ #include<personals.h
http://jianxin.gallery.onephoto.net] *** "One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad *** *** "Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuehrer" - Adolf Hitler ***
|
-- Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
|
Konsultant
|
Czy macie jakieś przykłady z innych dziedzin, przykłady, że tłumaczowi jest potrzebny konsultant?
|
Mnóstwo radości sprawiają miłośnikowi kolei filmowe i literackie tłumaczenia terminów z jego dziedziny. Moje ulubione to "fireman" przetłumaczony na "strażak" (na ekranie widać człowieka pracowicie szuflującego węgiel do paleniska parowozu). Zastanawiające jest to, że o ile tłumacze w zasadzie mają świadomość istnienia terminologii (na przykład) marynistycznej, to o kolejowej nikt chyba nie słyszał i tłumaczą zupełnie bez pojęcia. Chciałbym czasami z dobrego serca pomóc, ale nie mam żadnych papierów zaświadczających, że się na tym znam i obawiam się, że gdybym wysłał do jakiejś firmy wykaz błędów w ich dziełach i zaproponował współpracę, byłoby to odczytane jako przejaw oszołomstwa. A zresztą - gdyby nawet nie, to w każdym filmie na dowolny temat może się trafić jakaś luźna uwaga o pociągach - nie sposób wszystkiego sprawdzać. O, przypomniał mi się dobry przykład. W pewnym filmie dziewczynka przychodzi do maszynisty parowozu z zepsutą zabawką i mówi mu, że skoro jest inżynierem, to powinien umieć to naprawić. No cóż, angielskie "engineer" może oznaczać równie dobrze maszynistę, jak inżyniera. Po polsku to już tak nie działa. Czyżby nieprzetłumaczalna gra słów? Nie - trzeba tylko wiedzieć, że polscy kolejarze mówią do maszynisty: "mechaniku". Filmowa dziewczynka mieszkała w pobliżu stacji, wielu jej znajomych to kolejarze, więc środowiskowy slang w jej ustach nie będzie raził. Trzeba by mieć więc konsultantów ze wszystkich dziedzin. A o dobrego konsultanta niełatwo - powinien być biegły w swojej dziedzinie, znać język, z którego tłumaczono, a także posiadać większe od przeciętnego wyczucie własnego języka, żeby móc coś zaproponować zamiast takich właśnie "inżynierów". Skąd takiego wziąć? Ile mu płacić? Czy to się opłaci? Chce ktoś konsultanta od kolei? Na początku mogę to robić w ramach hobby, potem się jakoś dogadamy.
BR
PS. A w związku z "dzikimi psami" - kiedyś w informacyjnym programie Polsatu mówili na orkę: "wieloryb - zabójca".
|
| |
|
|